Сонет 55 Уильяма Шекспира перевод В. Тяптина
Не пережить могучих этих рифм;
Тебе ж в стихах сиять гораздо ярче,
Чем камню с грязью времени на них.
Когда война все статуи низложит,
Пожары кладку уничтожат всю,
Огонь войны, меч Марса сжечь не смогут
Живую память-летопись твою.
И против смерти и вражды забвенья
Пойдёшь вперёд ты, славен во стократ
В глазах у всех грядущих поколений,
Что мир до Приговора истощат.
Так, до Суда, что воскресит в веках,
Живёшь в глазах влюбленных
и в стихах.
3 апреля 2000 г. – 22 мая 2014 г.
______________________
Подстрочный перевод
55
Ни мрамор, ни позолоченные монументы
Правителей не переживут эту могущественную
рифму;
Но ты будешь сиять в этих стихах гораздо ярче,
Чем неочищенный камень, запачканный
неряшливым временем.
Когда расточительная война опрокинет статуи,
И пожары уничтожат работу каменной кладки,
Ни меч Марса, ни быстрый огонь войны 86
не смогут уничтожить (букв.: сжечь)
Живую летопись памяти о тебе.
Наперекор смерти и вражде, приводящих
всё к забвению,
Ты будешь идти вперёд; твоя слава по-прежнему
будет находить место
Даже в глазах всех последующих поколений,
Которые истощат этот мир, до конечного
приговора.
Так, до суда, который сам воскресит, 87
Ты живёшь в этом (т. е. в стихах)
и обитаешь в глазах влюблённых.
3 апреля 2000 г.
Свидетельство о публикации №126033106228