К Весне. Уильям Блейк
О, ты, в росе, чьи власы, что смотришь свысока
Сквозь небосклон прозрачный, когда взойдёт заря,
На западный наш остров брось ангельский свой взгляд,
Где дружно все встречают Весенний твой наряд!
Шепчут холмы друг с другом, вторят долины в тон;
Печальные глаза всех смотрят на небосклон,
Где солнечный твой купол чуть вытянут вперёд,
И пусть Весна Святая в наш Альбион войдёт.
Чрез горы на востоке приди, позволь ветрам
Обдуть наряд душистый; позволь изведать нам,
Как дует бриз вечерний; разбрось, капельки рос
На землю, где тебя ждут с очами полных слёз.
Укрась её цветами и волшебною рукой;
Облей, целуя страстно, грудь чистою росой;
Укрой чело седое короной золотой,
Сплетённые, чьи косы развеяны тобой!
From POETICAL SKETCHES
To Spring
О thou with dewy locks, who lookest down
Thro' the clear windows of the morning, turn
Thine angel eyes upon our western isle,
Which in full choir hails thy approach, О Spring!
The hills tell each other, and the list'ning
Valleys hear; all our longing eyes are turned
Up to thy bright pavilions: issue forth,
And let thy holy feet visit our clime.
Come o'er the eastern hills, and let our winds
Kiss thy perfumed garments; let us taste
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Upon our love-sick land that mourns for thee.
О deck her forth with thy fair fingers; pour
Thy soft kisses on her bosom; and put
Thy golden crown upon her languish'd head,
Whose modest tresses were bound up for thee.
Свидетельство о публикации №126033104652