Nueve coplas de amor - переводы

(Автор первого четверостишия – Антонио Мачадо, остальные – народные испанские "coplas".)


       1. * * *
Moneda que está en la mano,
quizá se deba guardar.
La monedita del alma
se pierde si no se da.

       * * *
Потратить ты не спеши
Монету, чьё место в кармане.
Но если монету души
Не даришь – её не станет.


       2. * * *
Quisiera verte y no verte,
Quisiera hablarte y no hablarte;
quisiera encontrarte a solas
y no quisiera encontrarte.

       * * *
Хотел бы видеть – и не видеть.
Заговорить – и промолчать.
И всё на свете подарить ей.
А лучше – вовсе не встречать.


       3. * * *
Si me miras y te miro,
Los dos bajamos los ojos.
Y no nos decimos nada.
Y nos lo decimos todo.

       * * *
Только встретимся глазами,
Как взгляд опускаем оба.
Молчание между нами.
Но им и сказано много.


       4. * * *
Que esté a su lado por siempre
Él que desea más fuerte
Recibir un abrazo de ella
Que por completo poseerla.

       * * *
Тот, кто грезит объятьем сильнее,
Чем мечтой обладать ей сполна,
Пусть останется рядом с нею
Там, где вечная тишина.


       5. * * *
A la una te conozco,
A las dos amor te canto,
A las tres yo te pregunto:
¿Por qué me haces sufrir tanto?

       * * *
В час тебя впервые встретил,
В два слетело с губ признанье,
В три мечтаю об ответе –
Прояви же состраданье!


       6. * * *
Algunos van a la cárcel
Por robar una moneda.
Y tú me robas el alma,
Y nadie te pide cuenta.

       * * *
Иные сидят в тюрьме,
Украв на базаре грушу,
А ты – крадёшь мою душу,
Ничто не отдав взамен.   


       7. * * *
Si duermo – sueño contigo.
Si despierto – pienso en tí.
Dime, tú, compañerita,
Si te pasa lo que a mí.

       * * *
Если сплю – тобою грежу.
Днём – всё валится из рук.
Ты скажи мне, если те же
У тебя симптомы вдруг.


       8. * * *
Amarillo es el oro,
Blanca es la plata.
Y azules son los ojos
Que a mí me matan.

       * * *
Жёлтым золото зовём,
Серебро – белым.
Ну а я был пленён
Синих глаз небом.


       9. * * *
– Lo que no te pertenece
no puede robarte un ladrón.
– Si, pero tengo un problema:
¿Cómo explicarlo al corazón?

       * * *
– Опомнись, ведь украсть навряд ли могут
То, что тебе и не принадлежит.
– Я знаю. Но скажи мне, ради Бога,
Кто это сердцу внятно объяснит?


Рецензии