Пирин и надежда

      ПИРИН И НАДЕЖДАТА  - http://stihi.ru/2026/03/30/8170
(БЕЛИ НАДЕЖДИ ЗА МНОГАЯ ЛЕТА - ПОДЗАГЛАВИЕ)
Величка Николова – Литатру 1

Вторник – тринайсти януари
ще цъфне лютата зима.
Ще цъфне, даже ще върже...

Снежко се хили. Разбра ли,
че ще ни спусне лавина
от *баш върхът на Пирина.

Надеждите ще избели,
косите ни ще почерни;
на обичта да сме верни.

Върховете от страст ще стенат,
снеговете от сласт ще шепнат,
от нега ще се разстелят
в бистра искряща сълзица
като на птица – орлица,
птица – орлица с орлета.

Чин, чин! За многая лета!

5.1.2026 (18:52)
(ново)
Литатру
*баш върхът = връх Вихрен (най- висок на планина Пирин)



ПИРИН И НАДЕЖДА
(БЕЛЫЕ НАДЕЖДЫ НА МНОГО ЛЕТ - ПОДЗАГОЛОВОК)
Величка Николова – Литатру 1

Январь, тридцатое число,
А день недели – вторник даже.
Зима, цветы рисует зло,
Потом, цветы из снега вяжет.

А снеговик, что во дворе,
Таит загадочно ухмылку.
Он понял ли, что на заре,
Пирин , лавину сбросит пылко?!

Ещё белы наши надежды,
Что обойдёт нас зло снегов,
И косы чёрные, как прежде,
И в сердце верная любовь…

Застонут горы, как от страсти,
Снега зашепчут от восторга,
И, как вода  большой напасти,
Помчатся вниз лавиной долгой,
Орлу подобно – гордой птице,
Орлу, с  ручьями, как птенцами,
Чтоб в реки после превратиться,
Слезами стать, как жемчугами!

Чин-чин!За многие лета!   

Перевёл с болгарского языка - Олег Глечиков
30.03.2026г.
Россия, Крым, г.Керчь


Рецензии
Дорогой, Олег!

Благодарю за созвучие!

Ваш перевод придал моему стихотворению
новую силу и дерзость.

Надеюсь на дальнейшее творческое соавторство.

С теплом!
(✿◕‿◕✿) „Пирин и надеждата“ при Литатру: http://stihi.ru/2026/03/30/8170
Литатру

Величка Николова -Литатру 1   30.03.2026 21:11     Заявить о нарушении
Я обязательно продолжу переводить Ваши стихи!
Спасибо за соавторство!
С теплом души,

Олег Глечиков   30.03.2026 21:28   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Олег!
Никогда и никому я не разрешала соавторство, а разрешала только сотрудничество, т.е. взаимные переводы!!!
Вы не имеете права называть себя моим сотрудником, потому что Вы меня не спрашивали!!!
СОАВТОРСТВО Я ВАМ НЕ РАЗРЕШАЮ!!! Я БОЛЬШЕ НЕ РАЗРЕШАЮ ВАМ ПЕРЕВОДИТЬ МОИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ, ПОТОМУ ЧТО ВЫ ПРОЯВИЛИ НЕКОРРЕКТНОСТЬ В СВОИХ ПЕРЕВОДАХ, ОСОБЕННО ПРИ ПЕРЕВОДЕ МОЕГО СТИХОТВОРЕНИЯ „ВОЙНА“, которое является не политической, а социально-гражданской художественной поэзией с символикой и без каких-либо аббревиатур, а Вы вставили НАТО, не заботясь о том, не навлечете ли Вы на меня неприятности со стороны государственных деятелей моей страны. Я никогда не занимаюсь политиканством, но мы, поэты, имеем право писать социальную поэзию, а не притворяться политиками.
Прошу окончательно удалить перевод моего стихотворения „Война“. Остальные Ваши переводы я приму как переводы только после того, как изучу их более обстоятельно, или же мы оба их удалим.
Величка Николова – Литатру 1
05.04.2026 20:15
05.04.2026 20:15

Величка Николова -Литатру 1   05.04.2026 20:54   Заявить о нарушении