Из Роберта Геррика. H-853. Могильщику

H-853. Могильщику

Ты многим мёртвым дал приют земной;
Прошу: когда умру, и мне устрой,
Из состраданья иль любви, жильё -
У церкви нашей, во дворе её.

Robert Herrick.
853. The Bed-man, or Grave-maker.
 
Thou hast made many Houses for the Dead;
When my Lot calls me to be buried,
For Love or Pittie, prethee let there be
I'th' Church-yard, made, one Tenement for me.


Рецензии
Хорошо получилось.
Немного заметно "ж и я". Но не хочется придираться... Хотя можно предложить вторую строку оформить как
И мне, когда умру, молю, устрой,
А вместо "И мне" в 4 строке добавить словечко, чтобы три йотированные гласные подряд разбавить. Или вообще поставить другие слова-синонимы.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
ЗЫ. А у меня неожиданно случилась публикация переводов Геррика в международном интернет-журнале "Русский Глобус" (Чикаго). Сам главный редактор Геннадий Меш вспомнил обо мне через двадцать лет после первой публикации, отобрал несколько переводов и опубликовал их в мартовском номере журнала. А я даже посмотреть толком не могу (сайт американский, у нас закрыт для просмотра). Но вордовский экземпляр Геннадий мне прислал... Давно, однако, меня не публиковали. Сам я не навязываюсь. Всегда был в этом деле "лежачим камнем". 😁

Сергей Шестаков   30.03.2026 19:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Верно, подправлю немного, ед. "во дворе её" не разбавишь, похоже.
Получилось с правкой:
Ты многим мёртвым дал приют земной;
Прошу: когда умру, и мне устрой,
Из состраданья иль любви, жильё -
У церкви нашей, во дворе её.

Было:
Ты многим мёртвым дал приют земной;
Когда ж и я умру, молю, устрой,
Из состраданья иль любви, жильё
И мне - у церкви, во дворе её.

Отн. публикации - мои поздравления!
А сколько стихов туда вошло?

Юрий Ерусалимский   30.03.2026 22:55   Заявить о нарушении
Нормальный вариант.
Опубликовано 26 переводов. Выслал их Вам по емеле.

Сергей Шестаков   31.03.2026 00:06   Заявить о нарушении