Сонет 100 Уильяма Шекспира перевод В. Тяптина
Сказать о том, кто дал тебе всю мощь?
Неистовство в никчёмное влагаешь,
Простым сюжетам света не даёшь?
Ответь, забывчивая, и верни мне
Утраченное время праздных дней;
Напой на ухо свои песни-гимны
И мастерство перу дай побыстрей.
Вставай же, Муза, на лице прекрасном
Попробуй хоть морщинку отыскать;
Найдёшь – распаду стань сатирой страстной,
Чтоб Времени добычу презирать.
Любви дав славу, Время обгони;
Так от косы с ножом
предохрани.
27 апреля 2000 г. – 24 мая 2014 г.
___________________
Подстрочный перевод
Сонет № 100
Где ты, Муза, что же ты так надолго забываешь
Говорить о том, кто даёт тебе всю твою мощь?
(Зачем) ты тратишь своё неистовство 168
на всякие никчёмные стихотворения,
Затемняя твою способность давать свет
простым сюжетам?
Ответь, забывчивая Муза, и немедленно верни
В добром количестве так праздно потраченное
время;
Пропой на ухо, какие ты короткие песенки
уважаешь,
И дай твоему перу и мастерство, и аргументацию.
Поднимайся, отдыхающая Муза, обозри
прекрасное лицо моей любви, 169
Не вырезало ли Время какую-нибудь морщинку
здесь;
Если какая-нибудь имеется, стань сатирой распаду
И сделай добычу Времени повсюду презираемой.
Дай славу моей любви быстрее, чем Время
расточает жизнь;
Так ты предохранишь его (т. е. друга) от косы
и кривого ножа (Времени). 170
27 апреля 2000 г.
Свидетельство о публикации №126033006529