Иван Тургенев Весенний вечер in English
Гуляют тучи золотые
Над отдыхающей землёй;
Поля просторные, немые
Блестят, облитые росой;
Ручей журчит во мгле долины,
Вдали гремит весенний гром,
Ленивый ветр в листах осины
Трепещет пойманным крылом.
Молчит и млеет лес высокий,
Зелёный, тёмный лес молчит.
Лишь иногда в тени глубокой
Бессонный лист прошелестит.
Звезда дрожит в огнях заката,
Любви прекрасная звезда,
А на душе легко и свято,
Легко, как в детские года.
1843
**
Ivan Turgenev «Spring Evening»
The golden clouds are sailing lightly
Above the resting earth anew;
The spacious, silent fields shine brightly,
Watered generously with fresh dew.
In the vale's haze, a stream purls ambling,
Spring thunder rumbles a bit far,
The lazy wind in aspen's trembling,
With a wing, caught in the tree's spar.
The wood stands in calm, languid repose,
The tall, green, dark wood's keeping mum.
At times the deep shadows, breezed, unclose
The sleepless leaves to be thrilled some.
A star quakes in sunset lights' jolly,
The love star, beautiful and neat,
And my own soul feels light and holy,
As light as in my childhood sweet.
29-30 March, 2026
Картина: «Весенний вечер», 1899 г. Художник: Крыжицкий Константин Яковлевич (1858-1911) Источник: Государственный Русский музей, Санкт-Петербург
Painting: "Spring Evening," 1899. Artist: Konstantin Yakovlevich Kryzhitsky (1858-1911) Source: State Russian Museum, St. Petersburg (vk.com/classicrusart)
Свидетельство о публикации №126033001604