Дэвид Герберт Лоуренс, Бабочка

Бабочка, за стеной сада сильный ветер дует в сторону моря!
Бабочка, почему ты сидишь на моем ботинке и пробуешь грязь на нём,
поднимая свои крылья с прожилками, поднимая их? Большая белая бабочка!

Наступил октябрь, и ветер мощно дует в море
с гор, где снег уже должен выпасть, и ветер отполирован снегом.
Здесь в саду среди красной герани тепло, так тепло,
но ветер мощно дует в сторону моря, о, белая бабочка, уютно примостившаяся на моем ботинке!

Покинешь ты, должна ли ты покинуть мой тёплый дом?
Должна ли ты подняться на своих больших и мягких крыльях в чёрных точках по невидимой радуге, по дуге, пока ветер резко не слизнёт тебя с вершины арки
и в странном ровном порхании ты не уйдёшь по направлению к морю белым пятнышком!

Прощай, прощай потерянная душа!
Ты растаяла в хрустальном далеке,
этого довольно! Я видел, как ты ускользнула в эфир.


BUTTERFLY by David Herbert Lawrence

Butterfly, the wind blows sea-ward, strong beyond the garden wall!
Butterfly, why do you settle on my shoe, and sip the dirt on my shoe,
Lifting your veined wings, lifting them? big white butterfly!

Already it is October, and the wind blows strong to the sea
from the hills where snow must have fallen, the wind is polished with snow.
Here in the garden, with red geraniums, it is warm, it is warm
but the wind blows strong to sea-ward, white butterfly, content on my shoe!

Will you go, will you go from my warm house?
Will you climb on your big soft wings, black-dotted,
as up an invisible rainbow, an arch
till the wind slides you sheer from the arch-crest
and in a strange level fluttering you go out to sea-ward, white speck!

Farewell, farewell, lost soul!
you have melted in the crystalline distance,
it is enough! I saw you vanish into air.


Рецензии