Роберт Бёрнс, Нужда морозит, страсть кипит...
К/ф «Здравствуйте, я ваша тётя!», СССР, 1975 г.
Нужда морозит, страсть кипит –
Терзают душу обе.
Пусть мне безденежье – не стыд,
Да только не зазнобе.
Почто же злому року всласть
Расторгнуть, что едино,
А цвет любви готов увясть
По прихоти судьбины?!
Гляжу на плод мирской алчбы,
Гордыню человеков:
Кто их трусливые рабы –
Будь прокляты до века!
Почто же злому року всласть
Расторгнуть, что едино,
А цвет любви готов увясть
По прихоти судьбины?!
В её глазах мольба: «Смелей!
Хочу тебя приветить!»
Но здравый смысл не чужд и ей:
«Каков твой статус в свете?»
Почто же злому року всласть
Расторгнуть, что едино,
А цвет любви готов увясть
По прихоти судьбины?!
Кто похоть одолеет в час,
Когда красотка рядом?
Чей разум твёрже, чем алмаз,
Коль пьян любовным ядом?
Почто же злому року всласть
Расторгнуть, что едино,
А цвет любви готов увясть
По прихоти судьбины?!
Блажен крестьянина удел –
Хоть милка простовата,
Он отродясь не вожделел
Ни знатности, ни злата.
Почто же злому року всласть
Расторгнуть, что едино,
А цвет любви готов увясть
По прихоти судьбины?!
* * * *
Современный английский язык:
Poverty cold and restless Love,
You wreck my peace between you!
Yet poverty all I could forgive,
If it were not for my Jeanie.
Chorus: O, why should Fate such pleasure have
Life's dearest bands untwining?
Or why so sweet a flower as love
Depend on Fortune's shining?
The world's wealth when I think on,
Its pride and all the rest of it –
My curse on silly coward man,
That he should be the slave of it!
Chorus
Her eyes so lovely blue betray
How she repays my passion;
But prudence is her chorus always:
She talks of rank and fashion.
Chorus
O, who can prudence think upon,
And such a girl beside him?
O, who can prudence think upon,
And so in love as I am?
Chorus
How blessed the simple cotter's fate!
He woos his artless dear –
The silly spectres, Wealth and State,
Can never make him fearful.
Chorus
* * * *
Оригинальный текст:
O Poortith cauld and restless Love,
Ye wrack my peace between ye!
Yet poortith a' I could forgive,
An 'twere na for my Jeanie.
Chorus: O, why should Fate sic pleasure have
Life's dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune's shining?
The warld's wealth when I think on,
Its pride and a' the lave o't –
My curse on silly coward man,
That he should be the slave o't!
Chorus
Her een sae bonie blue betray
How she repays my passion;
But prudence is her o'erword ay:
She talks o' rank and fashion.
Chorus
O, wha can prudence think upon,
And sic a lassie by him?
O, wha can prudence think upon,
And sae in love as I am?
Chorus
How blest the simple cotter’s fate!
He woos his artless dearie;
The silly bogies, wealth and state,
Can never make him eerie.
Chorus
Robert Burns
Свидетельство о публикации №126032706030
Но, умная девица,
Спрошу, мечтая при луне:
На что любовь без денег мне
В хозяйстве пригодится?
Марья Иванова -Переводы 27.03.2026 22:19 Заявить о нарушении
За так <уже давно не отъ...> сегодня замуж не зовут.
Ни в светлом там, ни в сиволапом тут.
Коль денег нет, но требуется пара,
Ищи себе нетрезвого гусара.
Одни гусары денег не берут!
Карпов Денни 27.03.2026 23:00 Заявить о нарушении