Николас Гильен. Бабочка

        "Высоко-высоко, выше гор, ниже звезд,
        над рекой,  над прудом, над дорогой летела Сеси..."
                Весна... - думала Сеси. - Сегодня ночью
        я побываю во всем, что живет на свете.
        И ветер понес ее над полями, над лугами."

                Рей Бредбери."Апрельское колдовство".
                (Эпиграф взят переводчиком)


Мне хотелось бы
стихотворение сочинить
в ритме Весны,
подобное бабочке – невиданной, редкой –
нежной бабочке с тонкими крыльями,
чтобы она над жизнью твоей летала
и, наивная, невесомо порхала
над телом твоим раскаленным –
как у раскаленной на солнце пальмы,
а в конце безумного полёта этого
отдыхала
на прекрасной розе лица твоего –
будто розе нездешней с горного перевала…

Мне хотелось бы
стихотворенье сочинить, которое бы дышало
лишь запахом Весны,
и которое,
как невиданная бабочка, порхало
над жизнью твоей, над телом твоим и над лицом твоим.



MARIPOSA
de Nicolas Guillen

Quisiera
hacer un verso que tuviera
ritmo de Primavera;
que fuera
como una fina mariposa rara,
como una fina mariposa que volara
sobre tu vida, y candida y ligera
revolara
sobre tu cuerpo calidо de calida palmera
y al fin de su vuelo absurdo reposara –
– tal como en una rosa azul de la pradera –
sobre la linda rosa de tu cara…

Quisiera
hacer un verso que tuviera
total la fragancia de la Primavera
y que cual una mariposa rara
revolara
sobre tu vida, sobre tu cuerpo, sobre tu cara.


(с испанского)


Рецензии