Для тебя...

Отбивают эхом маки,
Обрывает небо дождь.
На перроне в час отправки –
Ожидаю, что придёшь.

Там, вдали за самым спуском,
Поселился вечный страх.
Поцелуй, как грех, со вкусом
Ощущаю на губах...

Едут рельсы, утончаясь,
Разбивая солнца пыль.
Я всё время уточняю:
Где здесь правда, а где быль?

Пролетит мгновений счастье,
Как весенний тихий гром, –
Разделив в сердцах на части,
Наш родной с тобою дом.

Разойдутся шире маки,
В себя влаги наберут.
На перроне в час отправки –
Мою душу распахнут.

А доверчивые птицы
Прям у дуба хлеб склюют...
Отчего тебе не спится,
Потеряв – тепла – уют?

24.03.2026 г.




По мотивам стихотворения
«Эпитафия» болгарского поэта
Красимира Георгиева, в переводе
Владимира Лаврова в Альманахе
"Под часами" № 10, кн. 1, 2011.
http://stihi.ru/2011/05/07/7337
**********************************


Рецензии
Спасибо за хороший вариант, Валерий. Поставил Ваш перевод на моей странице. Здоровье желаю и много улыбок!
С дружеским приветом из Болгарии и весенним теплом, 
Красимир

Красимир Георгиев   27.03.2026 09:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Красимир, очень приятно. Это вольный перевод, я постарался вложить в него частичку своей души — это знакомая для меня тема. И фотография Анук Эме из к/ф «Мужчина и Женщина» (1966 г.) здесь неслучайна. Это фотография времени.
Желаю Вам неисчерпаемых жизненных сил и душевного равновесия. Пусть в Вашу жизнь приходит как можно больше добрых вестей.
С уважением и благодарностью, Валерий.

Валерий Кравченко Папирин   27.03.2026 19:09   Заявить о нарушении