Эпитафия Епитафия

Красимир Георгиев
                Переводы на русский, украинский, белорусский, армянский, сербский               
                Переводы: Владимир Лавров, Владимир Игнатьевых, Марина Апфельбаум, Лариса Баграмова, Елена Ярина,
                Николай Сысойлов, Болеслав Краковский, Ольга Шаховская, Андрей Марченко, Евгений Подаков,
                Анатолий Жариков, Влад Каганов, Владимир Стафидов, Елена Матвиенко Кобзева, Тамара Бурдуковская,
                Тамара Шелехова, Светлана Татарова, Любовь Истомина, Иван Ковшов, Наталья Харина, Светлана Мурашева,
                Наталия Кроль, Лариса Кузьминская, Галина Шестакова, Андрей Марченко, Инесса Соколова, Николай Штирман,
                Игорь Лейбковни, Ольга Ступенькова, Валерий Веселов, Владислав Бусов, Галина Титова-Дмитриева,
                Игорь Хлебников, Татьяна Волковская, Андрей Александрович Кабанов, Сергей Желтиков, Николай Свайкин,
                Сергей Владимирович Филимонов, Людмила Журавская, Светлана Анатольевна Сорокина,
                Надя Чорноморець, Ядвига Довнар, Роза Хастян, Мила Васов, Владимир Ягличич, Надежда Брянцева,
                Виктор Ратьковский, Николай Супрун, Елена Курило, Александр Седов, Элай Покрайней,
                Ляля Стрибная, Виктор Дюкарев, Анатолий Кузнецов, Эмилия Ротопан,
                Раиса-Медуница Вараксина, Юрий Михайлович Ярославцев

Красимир Георгиев
ЕПИТАФИЯ               

Избуяват диви макове
под избухналия дъжд.
На перона чакам влака –
полуюноша, полумъж.

От семафора се спуска
цвят на неизпитан страх.
Предпазливо впивам устни
в полуябълка, полугрях.

Коловозите се гърчат
в тази слънчева мъгла,
разписанието търсят –
полуспомен, полумечта.

Прелетя експресът Щастие
като ултразвуков гръм,
а запазеното място е
полуистина, полусън.

Полудяват диви макове
от лъжливия прашец.
На перона чакам влака –
полустарец, полумъдрец.

Доверчиво храня гълъби
под житейския си дъб
с най-обикновени жълъди –
полущастие, полускръб.


Ударения
ЕПИТАФИЯ

ИзбуЯват дИви мАкове
под избУхналия дЪжд.
На перОна чАкам влАка –
полуЮноша, полумЪж.

От семАфора се спУска
цвЯт на неизпИтан стрАх.
ПредпазлИво впИвам Устни
в полуЯбълка, полугрЯх.

КоловОзите се гЪрчат
в тАзи слЪнчева мъглА,
разписАнието тЪрсят –
полуспОмен, полумечтА.

ПрелетЯ експрЕсът ЩАстие
като УлтразвУков грЪм,
а запАзеното мЯсто е
полуИстина, полусЪн.

ПолудЯват дИви мАкове
от лъжлИвия прашЕц.
На перОна чАкам влАка –
полустАрец, полумъдрЕц.

ДоверчИво хрАня гЪлъби
под житЕйския си дЪб
с нАй-обикновЕни жЪлъди –
полущАстие, полускрЪб.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)
 
Буйным этим диким макам
ливень предлагает душ.
На перроне жду отправки –
то ли мальчик, то ли муж.
 
Там, где светофор, за спуском,
расцветает странный страх.
Яблоко и грех на вкус я
ощущаю на зубах.
 
Рельсы свозят, утончаясь,
в тазик солнечную пыль.
Расписанье уточняю:
где мечта здесь, а где быль?
 
Пролетит экспрессом Счастье,
в ультразвук свергая гром,
сердце разделил на части –
полуправда, полусон.
 
Распахнутся шире маки,
в чаши влаги наберут.
На перроне жду отправки –
то ли стар я, то ли мудр?
 
А доверчивые голуби
возле дуба ищут корм,
и клюют с ладони желуди –
полу счастье, полу скорбь.

               * Литературно-художественный альманах „Под часами” № 10, кн. 1, 2011.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

И буянят, дивны маки,
разухабливает дождь.
На перроне ждет и мокнет
Полу мальчик, полу муж.

Семафором опустился
цвет на небывалый страх.
Боязливо губы впились
в пол запретный полу грех.

Колобродили все рельсы,
в этот солнечный туман,
расписание тех версий –
полу-память, пол дурман.

Пролетит экспрессом счастье
как на гиперзвуке гром,
а в запасе, место настежь –
полуправда, полусон.

Полу дьявол диких маков
на обманчивой пыльце.
На перроне ждал и плакал
полу старец в мудреце.

Но, доверчив, склюнет голубь
у подножья жизни плод:
тот обычный самый желудь –
полу счастье, полу скорбь.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Марина Апфельбаум)

Расцветают буйны маки,
пляшет дождь на глади луж.
На перроне, в полумраке –
полумальчик, полумуж.

Семафорит цветом страха
каждый сделанный огрех.
полуяблок сок и сахар
изначально – полугрех.

Колея петляет бойко,
манят солнце и туман,
расписание не стойко
в полуявь, в полудурман.

Пронеслось экспрессом счастье,
ультразвуком под уклон.
Удержать не в нашей власти
полуправду, полусон.

Отцветают буйны маки,
лепестки сложив в ларец.
На перроне, в полумраке –
полумуж, полумудрец.

Голубиной стае корма –
желудей из полных торб
дуб отсыпал полунорму –
полусчастье, полускорбь.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)

На соцветья маков сорных
льётся с неба ливень-душ –
Жду я поезд на платформе:
полумальчик-полумуж.

Семафор роняет наземь
свет зелёный без помех –
Поджимаю губы в страхе:
полублаго-полугрех.

Словно в солнечном тумане
приближается состав –
Мой ли график в расписанье:
полугрёза-полуявь.

Поезд счастья мчится мимо,
лучших мест не подберёшь,
Ультразвуковым извивом –
полуправда-полуложь.

Как в безумстве маки с корнем
ветер вырвал и умчал –
Жду я поезд на платформе,
полумолод-полустар.

И клюёт с доверьем голубь
под житейскою судьбой
Прошлой жизни стёртый желудь:
полусчастье-полуболь.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Ярина)

На соцветья диких маков
С неба льется ливень-пунш.
Жду я поезд на перроне
Полумальчик, полумуж.

Семафор стоит за спуском,
Свет зеленый – нет помех.
Яблоко вкушаю с чувством,
Полурадость, полугрех.

Поезд мчит по расписанью,
Много лиц, но все не те.
Станция воспоминаний
К полупризрачной мечте.

Прилетел мой поезд Счастья.
Гром такой со всех сторон.
В нем места любви и страсти.
Полуправда, полусон.

Что случилось, то случилось.
Буйство маков и сердец...
Все, что было, то разбилось.
Полустарец и мудрец.

Голубей кормлю с ладони
Под житейским древом вновь.
И как жизнь прошла, не понял.
Было ль счастье? Полускорбь.


ЭПИТАФИЯ – С МАКАМИ И ГВОЗДИКОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Сысойлов)

Распускаются маки – да дикие –
страстной юности канувших лет.
Поезд Счастья встречаю с гвоздиками –
полу-юноша я, полу-дед.

Семафор, раскатав губы грубые,
перекрасил мой страх – в нервный смех.
Осторожно вонзается в зубы мне
полу-яблоком мой полу-грех.

Ожидание рельсами рыщет всё,
на перроне царит суета.
Расписание юности ищется
полу-памятью в полу-мечтах.

Поезд Счастья промчался осколками –
сквозь взорвавшийся эхом перрон.
Там, в резервном вагоне, над полками –
полу-истин моих полусон.

Обезумели маки – да дикие –
от осколков разбитых сердец.
Обкрошил весь перрон свой гвоздиками –
полу-старец я, полу-мудрец.

Вместо Счастья – голодные голуби.
их вспугнуть, как зарю, я боюсь.
Всё кормлю желудями, а жёлуди –
полу-горе моё, полу-грусть.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Болеслав Краковский)

Маками поле цветёт,
Ливень тому причина.
Дальнего поезда ждёт
То ли юноша, то ли мужчина.

От семафора – страх,
Боязно глянуть наверх.
Странный вкус на губах –
То ли яблоко, то ли грех.

В ниточку рельсы свело,
Солнечной мглы густота.
Расписание на табло –
То ли быль, то ли мечта.

Счастья  экспресс пролетит
Словно раскатистый гром.
Что там осталось в груди?
То ли явь, то ли сон.

Маков раздолье цветёт
Влагой упившись вконец.
Дальнего поезда ждёт
То ли старец, то ли мудрец.

Тихо воркуют голуби,
Клюют простую еду,
Старого дуба жёлуди –
То ли счастье, то ли беду.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

Буйно вырос мак на диво
под дождём, у кромки луж.
На перроне молчаливый
полу мальчик, полу муж.

К семафору и до спуска,
как экзамен страху – свет,
на губах такое чувство,
сладость яблока во грех.

Рельсы убегут петляя
в мглу, за солнцем, красотой.
Расписанье? – вопрошаю,
между прошлым и мечтой.

Прилетит экспрессом Счастье,
ультразвуков гром и звон –
берегут от бед, ненастий
полу правда, полу сон.

Тронусь – маковое диво,
Запах… и пыльца, что в рОсах.
На перроне терпеливо…
Полу дед, полу философ.

Охраняю голубей
под стрёмным небом.
Я похож на всех людей,
полу скорбь и полу рай
на земле своей изведал.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Андрей Марченко)

С буянящими ливнями
Буяет дикий мак…
Я – юноша ль, мужчина ли –
Жду поезда. Всё так

За светофором ждёт меня
Крах или же успех?
Надкусываю – не понять –
То ль яблоко, то ль грех…

Пути, дороги дальние,
Мгла солнца, маята…
Не вспомнят расписания
Ни память, ни мечта…

Где ж ультразвукогром дорог –
Экспресс мой „Счастье”?..
Может он
Места в резерве мне сберёг? –
Так правда это? Или сон?..

Рвут ветры, буйства не тая,
Цвет маков, их венец.
Жду поезда зачем-то я –
То ль старец, то ль мудрец.

Здесь дуб как дом. Плоды колЮ
Под желудёвый хруст.
Доверчиво я голубей кормлю.
И счастье в том, и грусть…


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)

Маки у перрона пламенеют,
Их пожар дождю не потушить...
Не мужик ещё, но повзрослею,
Хочется судьбу поторопить...

Что меня за этим семафором
Ожидает где-то там вдали?
Вкус греха – у яблока, которым
Я пытаюсь страх свой утолить.

К горизонту рельсы убегают...
Как по расписанию состав,
Ты уходишь, юность золотая,
Грустно календарь перелистав,

Мне же, на экспрессе „Счастье”,
Предстоит под молнию и гром
Испытать бушующие страсти
Покатив по жизни с ветерком...

Снова у перрона маки рдеют,
Так же дождик продолжает лить...
Я почти старик, я стал мудрее
И не буду время торопить...

Голуби играют желудями
Дуба, что века тут простоял...
Истина – она за облаками,
А судьба – пожизненный вокзал...


РАСПИСАНИЕ ПУТИ (ЭПИТАФИЯ) (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Маков буйное цветенье,
пляска очумелых луж.
Объявляют отправленье;
я не мальчик и не муж.

Обожжённый семафором,
слеп и нем, душа легка.
Путь страшит ли, дарит фору?
Сладость яблока? Греха?

Пыль в дороге не отстанет,
за верстой спешит верста,
мы забыли расписанье...
Память прошлого? Мечта?

Перед остановкой „Счастье”
резко оборву стоп-кран.
Раскатаю жизнь на части:
правда, истина, обман...

У перрона те же маки,
только горше влага в них.
Я, как прежде, жду отправки,
не пророк, не ученик.

Птицей небо рву на части,
ничего уж не боюсь,
на две половинки счастье,
на две половинки грусть.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Зацвели на диво маки
У вокзала, среди луж.
На перроне, в куртке хакки –
То ли мальчик, то ли муж.

Семафор открыл входящий.
Страха нету. Даль тиха.
Запах носится пьянящий
То ли яблок, толь греха.

Поезд мчит. Огней мельканье.
За верстой бежит верста.
Не ответит расписанье
То ли память, толь мечта.

Пронесётся рядом счастье,
Как девичий силуэт,
И не ясно в одночасье
То ли было, то ли нет.

Пыль неспешно оседает
Среди маковых колец.
На перроне ожидает
То ли старец, толь мудрец.

Рядом голуби воркуют,
Словно важный спор ведут,
То ли радости воруют,
То ли бед грядущих ждут...

               * „Площадь Пушкина”, газета писателей Кузбасса, № 1, 20 марта 2014.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
 
Дождь шальной заливает маки
Горят они среди луж.
На пероне жду, одинокий
Полуюноша, полумуж.

Семафоры сегодня грУбы
Расцветкой пугают всех,
Осторожно впиваю губы
В полуяблоко, полугрех.

Колея моя попетляла
Под солнцем есть суета
Но искала свой путь, искала
Полупамять, полумечта.

Как экспресс пролетело быстро
Счастье – ультразвука гром
Но в резерве есть одно место
Полуистина, полусон.

Где безумствуют диво маки
И так как хотел творец
Жду я поезда, свищут раки,
Полустарец, полумудрец.

С руки моей едят голуби
Попробуй с ними поспорь
Когда под дубом есть жолуди
Полусчастие, полускорбь.

               * Книга „Стафидки”, Одеса, 2014 г.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Матвиенко Кобзева)

Вспыхнули маков короны
на поле средь ливневых луж.
Поезда жду на перроне –
полуюноша, полумуж.

Боязни цвет источает
сигнал семафора для всех.
Губы мои ощущают
полуяблоко, полугрех.

Солнечное касание –
колейная сталь золота.
В поиске расписания
полупамять, полумечта .

Поезд с названием „Счастье”
стремителен и невесом.
Найти в нем место – отчасти
полуправда и полусон.

Маки в хмелю безрассудном
дурманят пыльцою багрец.
Я на перроне безлюдном –
полустарец, полумудрец.

С дерева жизни годами
кормлю голубиный эскорт
вызревшими желудями –
полусчастье и полускорбь.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Бурдуковская)

Льёт на маки, как из лейки,
Дождь разводит стайки луж.
Ждёт печалясь, как жалейка,
То ли мальчик, то ли муж...

Может, рядом, может, дальше
Страхи душу теребят,
То ли в правде, то ли в фальши,
То ли пляшут, то ли спят.

Рельсы сталью насыпь режут,
Солнце, грея, золотит,
Кто - то чаще, кто – то реже
То ли пишет, то ль молчит...

Параллельно бродит счастье,
Извещает ждущих гром,
Полувёдро, полненастье,
То ли в небе, то ли в дом.

Облетели красны маки,
Луг нарядный в лепестках,
Пролетают полустанки
В яркий полдень, в полумрак.

Голубь с милою голубкой
Делит здравие и хворь,
Делит с крепкой, делит с хрупкой
То ли радость, то ли скорбь...


ЭПИТАФИЯ ПОЛУСЧАСТЬЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Шелехова)

Вновь расцветают дикие маки
под хлынувшим ливнем адреналина.
Я жду на платформе поезд –
полуюноша, полумужчина.

От семафора исходит
свет незнакомого страха встреч.
Осторожно впиваюсь губами
в полуяблоко, полугрех.

Корчатся следы колеи
в солнечном тумане холста.
И ищут нужное расписание
полупамять, полумечта.

Прогрохотал мимо „Экспресс Счастья”,
как раскатистый гром вдоль колонн.
И зарезервированное место будто
полуистина, полусон.

От цветочной пыльцы наркотической
обезумели дикие маки вконец.
Жду на перроне поезд –
полустарец, полумудрец.

Уверенный в правоте, кормлю голубей
под дубом жизни своей
обычными желудями в старость.
Вот и осталось полусчастье, полурадость.


НА ПЕРРОНЕ. ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Татарова)

Маки в поле заалели.
Дождь приятен им, как душ.
И перрон – ещё в капели,
Там – малец я, полумуж.

На зелёный – поезд мчится,
Навевая в сердце страх.
Ощущений вереница –
На искусанных губах.

Колея блестит на солнце,
Застит мне глаза мои,
И не слышу я анонса,
Полуявь, полунаив.

Пролетает Поезд Счастья,
Будто бы небесный гром.
Там оставил про запас я
Полуправду, полусон.

Чары маков опьяняют;
Как дурман-трава, пыльца.
И экспресса ожидает
Муж, похожий на мальца.

Голубки снедают крохи
От дубовых желудей.
Остаются только строки
Полупрожитых идей.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Любовь Истомина)

Всходят дикие маки под взорванным ливнем,
На перроне жду поезда в солнечной мгле,
Я совсем молодой – полуюноша, полумужчина,
Мне тревожно и радостно на земле.

Осторожно губами я трогаю яблока сладость.
Семафор посылает ещё незнакомый мне цвет.
Поищу в расписании счастье и радость,
Резервирую место, а счастья то – нет.

Пролетел экспресс „Счастье” под солнечным небом,
Полубыль, полусон, полуправда и полумечта.
Годы жизни моей отгремели раскатистым громом,
На перроне стою, только мимо спешат поезда.

Вновь от ложной пыльцы обезумели дикие маки,
Поезд жду, полустарец, а может и полумудрец.
Я кормлю голубей, заряжаясь от этой ватаги
Понимаю: я просто небесный посланник – гонец.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Ковшов)

Маки, расцветая вольной волей,
С проливным дождем волшебно жгучи.
Поезда чарующим раздольем
Юношу приветствуют могуче.

Семафор волнуется как в праздник,
Сотрясают вешний день колеса.
Губы ему будущее дразнит
Недозрелым яблоком с откоса.

Не сложилось, может быть, у парня
То, что он душой себе приметил.
Иль пока что ветреная память
За желанье вовсе не в ответе.

С поездами растворилось счастье,
Отшумев, затихли эхом веси.
По нему малиновые страсти
Снами запоздалыми воскресли.

Маки, сумасшедшие как пламя,
Обожгли натруженные руки.
Сохранила расписанье память,
Но с годами для сердечной муки.

Так и он выхаживал голубку
Жизни и судьбы без дивной страсти.
Желудями вместо незабудки,
Разгоняя грусть в себе отчасти.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)

Намочил поголовье помпонов
Под дождями изнеженный мак.
Терпеливо стою на перроне:
Полу-юноша, полу-чудак.

Семафор в нагнетании страха
Преуспел, светит огненный шок.
Не желаю ложиться на плаху:
Полу-яблоком славить грешок.

Обрываются рельсы в тумане –
Не отыщешь родные места.
Кассы спутали рейсы обманом:
Полу-правда им полу-мечта.

Поезд счастья проносится мимо,
Ультразвуком трубя в унисон.
Бронь на поезд исчерпана зримо:
Полу-явью спешит в полу-сон.

Изворотливый мак и безумный –
Полувыцветший влажный сырец.
Спит перрон, опустевший, бесшумно,
Я не стар, но как будто мудрец.

Сыплю горлицам мелкие крохи.
Дуб житейский мой слишком высок.
Я когда-то, как жёлудь иссохну:
Счастье скорбно стучится в висок.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Мурашева)

Зацветает поле маком,
Поливает дождь.
С полуношей в полумраке
На вокзале ждешь.

С семафора опустился
Алым цветом страх,
Лишь губами он молился,
Каялся в грехах.

В узел колея связалась,
Тает в пустоте,
Расписание осталось
Там – в полумечте.

И летит экспрессом счастье,
Звуки точно гром.
Места нет там, вот напасти,
Страшный полусон.

С маков полетит румянец
И пыльцы венец,
На перроне полустарец,
Иль полумудрец…

Голубь сядет на запястье
Под ветвями вновь.
Будет лихом полусчастье
Или полускорбь.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталия Кроль)

Дикий мак красуется
Средь глубоких луж,
Поезд ждёт, волнуется
Мальчик или муж.

Страх свой скрыть пытается
На глазах у всех.
Как Парис впивается
В яблоко иль в грех.

В воздухе дурачится
Солнечная пыль.
В расписанье значится
Небыль или быль.

Счастья поезд литерный
Уж спешит ко мне
Радужный, стремительный
Вправду иль во сне.

Маковки раскроются,
Зацветёт чабрец,
Может успокоится
Старец иль мудрец.

Люди так стараются
Но в судьбе всегда
Странно сочетаются
Радость и беда.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Кузьминская)

Цветут одичавшие маки,
Под струями ливней безумных,
Юнцом ли я мужем безусым
Ловлю уходящего знаки...

В мерцанье судьбы семафоров,
Что страх в моем сердце рождает,
Плоды я вкушаю раздора,
Греха, что меня побеждает.

Круги мне судьба нарисует...
Сиянием солнечных дуг,
Где жизни моей драматург
Беспамятство с верой тасует.

А счастье экспрессом промчится,
Оставит – мечту, полубред,
От маков один только вред –
Иллюзий пыльцою на лицах.

Как прежде стою на перроне,
Не старец, а полумудрец,
Ни жив, а лишь полумертвец,
Кормлю птиц плодами с ладони...

Под дубом, корнями с ним связан,
Его желудями вскормлён,
Ему своей жизнью обязан,
И скорбью его напоён.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Шестакова)

Мак головки по ветру клонит.
Разразилась гроза к тому ж.
А у поезда на перроне
Полу-юноша – полу-муж...

Семафор, погоди же, глупый,
Пусть он свой одолеет страх!
Почему же кусает губы
Полу-грешник – полу-монах?

В даль, петляя, уходят рельсы
И уносят состав в туман...
Расписания для экспрессов –
Полу-правда – полу- обман.

Улетает машина счастья,
Резервируются места...
Ультразвук, или гром в ненастье –
Полу-память – полу-мечта?

В поле мак опять расцветает...
И уже теперь не юнец,
Снова поезда ожидает
Полу-старец – полу-мудрец.

Он доверчивее голубки,
Помнит прошлое наизусть.
И живут еще в сердце хрупком
Полу-радость и полу-грусть.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Андрей Марченко)

С буянящими ливнями
Буяет дикий мак…
Я – юноша ль, мужчина ли –
Жду поезда. Всё так

За светофором ждёт меня
Крах или же успех?
Надкусываю – не понять –
То ль яблоко, то ль грех…

Пути, дороги дальние,
Мгла солнца, маята…
Не вспомнят расписания
Ни память, ни мечта…

Где ж ультразвукогром дорог –
Экспресс мой „Счастье”?..
Может он
Места в резерве мне сберёг? –
Так правда это? Или сон?..

Рвут ветры, буйства не тая,
Цвет маков, их венец.
Жду поезда зачем-то я –
То ль старец, то ль мудрец.

Здесь дуб как дом. Плоды колЮ
Под желудёвый хруст.
Доверчиво я голубей кормлю.
И счастье в том, и грусть…


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Поле яркое от мака,
дождь прошел, немало луж.
На перроне – „кот наплакал”,
вижу парня, может муж.

Устремлен взгляд к семафору,
ожиданья виден цвет.
Плод кусает по-немногу,
будто в яблоке том грех.

А дорога лабиринтом
в редком солнечном тумане.
Жизнь идет с колесным ритмом –
полугрёзы, полупамять.

Но в мечтах – экспрессом к счастью,
на несущем скакуне,
Есть, и место бурной страсти
в полуправде, полусне.

Одурманен диким маком,
видно в той в пыльце есть ложь.
На перроне – парень в страхе,
стал на старца вдруг похож.

Мы как голуби под дубом,
днем одним живем порою…
Повстречал, ушла подруга –
полусчастье, полугоре.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Мака дикого полыхания,
поливает из тучи душ.
Поезд жду на перроне я –
полуюноша, полумуж.

Семафором уже включаются
первый страх и первый успех.
Осторожно губы впиваются
в полуяблоко, поугрех.

Колеи извиваясь, теряются
солнца их поглощает мгла,
угадать, вспомнить путь пытаются –
полупамять, полумечта.

Пролетел экспресс Счастье
как ультразвука гром,
в том полёте моё участие
полуистина, полусон.

Сумасшествие диких маков
пыльца ложная для сердец.
Жду на перроне поезд я –
полустарец, полумудрец.

Пытаясь кормить голубей
под житейским дубом у моря,
предлагаю им желудей –
полусчастие, полугоре.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Распускаются дикие маки,
под разразившимся дождём.
На платформе я жду поезд, –
толи юноша, толи муж.

От семафора струится
свет неизведанного страха.
Я опасливо сжал губы, –
толи яблоко.

Рельсы, извиваются
в этом солнечном тумане;
ищу расписание, –
толи воспоминания, толи мечта.

Экспресс "Счастье", пролетел
как ультразвуков гром.
а забронированное моё место, –
это толи правда, толи сон.

С ума сходят дикие маки,
от находящейся в них пыльцы.
Я жду на платформе поезд, –
толи старик, толи мудрец...

Кормятся доверчивые голуби,
под дубом, где я близко живу,
самыми обычными желудями, –
это толи счастье, толи скорбь.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Чудно дикие маки пылают,
Дождь пронёсся лавиной.
На перроне ждёт поезда
Полуюноша, полумужчина.

Цветом семафор нагоняет
Страх невольно на всех.
Осторожно вкушает парень
Полуяблоко, полугрех.

Колея, изгибаясь зигзагом,
Погружается в мглу,
Унося за собою в туманность
Полупамять и полумечту.

Как экспресс проносится Счастье,
Как раскатистый гром.
Возвращаясь в прошлое часто,
Мы грустим о былом.

Одурманен пыльцою маковой
Вместе с ложью, уже не юнец,
На перроне ждёт в страхе поезда –
Полустарец, полумудрец.

Мы доверчиво как голуби
Ждём под дубом света в ненастье.
А в награду нам только жёлуди,
Полугоре и полусчастье.

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Веселов)

Ливень злобный и воет и рвёт,
Словно воин жестокий в атаке.
Но, не зная судьбы наперёд,
Распускаются алые маки.

Семафора таинственный цвет
Накрывает перрон осторожно...
Я ещё не мужчина-поэт –
Полумальчик и сердцу тревожно.

Закрутились в спираль колеи,
В размытьи мглисто-солнечных вех.
И впиявились губы мои
Толи в яблоко? То ли во грех?

Полупамять, а полумечта...
Рассписание ищет мой взор...
И бронирует место душа
В тот экспресс, что желанен и скор!

Сбита с маков пыльца – пустоцветы...
И они ошалели от слёз:
Мимо, Счастье-экспресс, как комета –
Ультразвуковым громом колёс!

Впору мне опечалиться вместо
Диких маков, открытых извне...
Там моё, но свободное место,
В полуправде ли? Иль в полусне?

Вновь, как прежде, но только безбоязно
Упорядочив жизнь, наконец!
Всё на том же перроне, жду поезда –
Полустарец и полумудрец.

Под житейским, раздвоенным дубом –
Словно горе и радость – на части –
Желудями, я птиц кормом грубым
В полускорби, кормлю, в полусчастье.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Бусов)

Проросли сквозь надгробные плиты
Маки алые ливнем диким
Нет ни юноши, ни мужчины
Пуст перрон без всякой причины.

Цвет сиреневый семафора
Предрекал неизвестные страхи
Только были ему лишь ведомы
Эти грехоподобные страсти.

Колеею житейскою путы
Были яркой и призрачной мглою
Расписанья часы и минуты –
Полусном и полумечтою.

Пролетел мимо поезд Счастья
Нету брони для места в вагоне
На конечном пункте ненастья
Одиноким стоит на перроне.

Обезумели дикие маки –
Как расти им в этих плитах?
Без надежды ждет поезд старец
Полумудрый в маковых ливнях.

Голубей доверчивых кормит
Он плодами житейского дуба
В полусчастьи и в полускорби:
Просто желуди – вот в чем мудрость.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова-Дмитриева)

Вырастают дикие маки,
Под проливными дождями.
Поезда ждёт на перроне,
Полу юноша, полу мужчина.

Опускается мгла, будто штора,
Свет идёт от семафора.
Необъяснимый страх нагоняет,
Юноша полу яблоко, полу грех кусает.

Колея изгибается вдалеке,
Экспресс счастья пролетел во мгле.
И оставил полу правду, полу сон,
Стук колес для сердца-стон.

Обезумившие маки от ложной пыльцы,
Стояли в поле, будто слепцы.
На перрон глядели в тоске,
Раздавался стук от колёс вдалеке.

Пролетело время, будто полусон,
И стоит уж полу старцем он.
Под житейским дубом, где много желудей,
Доверчиво кормит своих голубей.


ЭПИТАФИЯ – НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Расцветают дикие маки
под проливным дождём.
Жду на перроне поезд –
„ещё полуюноша... полумужчина”.

От семафора исходят
следы неведомого страха.
Опасливо поджимаю губы –
„во рту половина яблока... половина греха”.

Следы петляют, в возникшем
после дождя солнечном тумане,
расписание движения поездов нарушено –
„в нём половина памяти... половина мечты”.

„Экспресс Счастья” пролетел мимо
с ультразвуковой скоростью грома,
а в нём зарезервированное место –
„это полуправда... полусон”.

Дикие маки сходят с ума
от дурмана пыльцы.
Жду поезда на перроне –
„уже полустарик... полумудрец”.

Кормлю доверчивых голубей
под дубом, где они обитают,
съедобными желудями –
„в полусчастье... в полупечали”.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Андрей Александрович Кабанов)

Дикие маки растут быстро очень
Под проливным дождем.
Вот на перроне без поезда впрочем –
Я в возрасте „ни о чём”.

От семафора стало светлее –
Цвет неизвестности.
Губы впиваю, от страха немея
В яблоко грешности.

Рельсы спиралятся в солнечном свете:
Где расписание?
Помню? Мечтаю? В этом сюжете
Нет больше знания.

Счастье экспрессом мимо летело,
Гром ультразвуком бьёт.
В нём было место – заказано дело.
Правда ли, сна ль полёт?

С разума дикие маки сдвигает.
Пыльца? – Паровозный дым!
А я всё экспресса ещё поджидаю
Состарюсь, не став седым.

Вот, голубей накормлю как обычно
В трудностях жизни своей.
Желудь простой голубям же привычный
В счастье от скорби моей.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Маков диких цвет в ладонях,
От дождя спасенья нет –
Жду твой поезд на перроне
Полумальчик-полудед.

Семафора свет зелёный,
Смутный страх внутри растёт
Привкус на губах влюбленных
Полугоречь-полумёд.

Блики света, как в тумане –
Приближается состав –
Что там было в расписанье:
Полусон ли, полуявь?

Вмиг экспресс промчался Счастья,
Вызвав в теле звуков дрожь
Что от них смогло остаться?
Полуправда-полуложь?

И букет мой, запыленный,
Приобрёл безумный вид
Ждать ли мне ещё вагона,
Мудрый полуинвалид?

Может, стоит мне заняться
Разведеньем голубей,
В тени дуба наслаждаться
Скорбной участью своей?


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Свайкин)

Ветер маками колышет,
Раздождилося вконец...
На перроне счастья рыщет
Полумуж, полуюнец.

Семафором распустился
Цветок маков в липкий страх –
Плод запретный превратился
С полуяви в полупрах!

Расписание пророчит
Полусказку, полубыль...
Насыпаю – дело к ночи –
В тазик солнечную пыль.

Пролетел экспресс за счастьем,
Ультразвуком булькнул гром...
Полумесяцем в ненастье
Пролугрёзы с полусном.

Сумасшедше пахнут маки –
Контрафактная пыльца –
Поезд, с прытью черепахи,
Ублажает мудреца!

Полусчастье полукругом –
Полустанок не вокзал...
Спелый жёлудь рухнул с дуба,
Жизни долгой наказав!


ЭПИТАФИЯ (по мотивам стихотворения Красимира Георгиева: Сергей Владимирович Филимонов)

Дивных маков – поле-море!
Дождь как танец в Мулен руж.
Всех куда-то время гонит,
Я не юнош и не муж.

Знать пора вкусить отравы
И познать её на вкус.
Молодость! Ей всё забавы.
Светофор, открой на спуск!

Извиваются как змеи
Рельсы в дымчатой дали,
Видны строчки еле-еле
Расписания в пыли.

Прогрохочет поезд счастья,
В кулаке зажат билет.
Той ли эта карта масти,
Довезёт ли, или нет?

Обезумевшие маки,
Обернулись в миражи.
Я как после пьяной драки
В полуправде, в полулжи...

...и в погоду и в ненастье
Я с ладони голубям
То ли желудь, то ли счастье
Раздаю и тут и там...


ЭПИТАФИЯ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Волковская)

Вакханалии атаки –
мощным был небесный душ.
Буйно расцветали маки...
На платформе, среди луж –
юноша, еще не муж:
не вкусивший жизни грубой.

Семафора вспыхнет свет –
ловят дикий маков цвет
нецелованные губы.
Впереди – любовь, успех,
искушенья, полугрех...

Маков цвет – позёмка, заметь
в дымке солнца, как в тазу.
Вспоминая ту грозу,
сердце ищет расписанье.
И горчит воспоминанье –
полугрёза. Полупамять.

Счастье промелькнёт экспрессом.
И от грома вздрогнет он.
Как забудешь это место,
если сердцем его пестовал? –
Полуправда. Полусон.

Ложная пыльца слетает.
Только б не сойти с ума...
Где тот маков цвет? – Зима
на платформе ожидает.
Старость? Мудрость? Смерть сама? –
Только Бог Всевышний знает.

Под житейским древним дубом
накормлю я голубей.
Стук по гробу желудей,
словно барабана дробь.
Слышу ангельские трубы –
то ли счастье, то ли скорбь.


ЭПИТАФИЯ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Журавская)

Жизнь поделена перронами
Летних зноев, зимних стуж.
Что-то делит мед обоими
И не мальчик, и не муж.

Пусть полынью дни застелены
И горчит порой с утра, –
Годы Богом нам отмерены.
Ждать беды или добра?

Слёзы, грёзы и прощания.
На семь бед один ответ.
Испарятся обещания...
Не сошёлся клином свет.

Счастье пролетит экспрессом:
В расписанье пункт другой.
И печаль отправлю лесом.
Радость... радугой дугой.

Тучи, гром... Страшны отчасти.
Полуправда? Вздох и стон.
Сердце делится на части,
Если в жизни главный он.

Жизнь поделена перронами:
Полу счастье, полу скорбь
Килограммами и тоннами.
На расправу кто-то скор.

Что итожить дни ушедшие?
В них мечты, потери, быль.
Звёзды падают отцветшие
И от них с годами... пыль.


ЭПИТАФИЯ (полу-экспромт, полу-перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Анатольевна Сорокина)

Ливень свыше, так, для смирения…
Маки буйные, вдаль глядели…
Жизни поезд, ждёт отправления,
мальчуган в вагоне, без цели.

Там, за спуском, где неизведанно
Искушения пахнут, сладко
И мальчишечке,-фиолетово,
Сердце лупит темп, беспорядка.

Былью-небылью, всё смешалося,
Чуть познавший, да и несытый
То ль грехи несёт, то ли шалости
Взрослый юноша, счастьем битый.

Вот и мудрость седая, в голову,
Только вот душа, молодая…
Макам-маково, Богу-Богово
Эпитафия?
Замолкаю…


ЕПИТАФІЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Надя Чорноморець)

Розбуяли дикі маки
попід зливами довкруж.
У чеканні добрих знаків
напівпарубок, напівмуж.

Семафорних гасел згуби
страху різнобарвний міх.
Обережно гризли губи
напівяблуко, напівгріх.

У хисткий дороги розпад
сонця обрис туманіє,
вдалий розшукати розклад  –
напівспогад, напівмрія.

Пролетить експресом Щастя,
ультразвуковий полон,
заброньоване причастя
напівправда, напівсон.

Божевілля диких маків,
від забріханих завій.
На пероні вічних страхів –
напівстарий, напівмудрій.

Вільно трапезують голуби
під життя крислатим дубом
з найбуденнішого жолудя –
напівщастя, напівтуга.

               * Поэтический сборник „Международная славянская поэтическая премия 2019”, Харков, 2020 г.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Ядвига Довнар)

Выбуховы бляск маланак,
Дзе палАе дзікі мак...
Сілуэтам на паўстанак –
Ці мужчына, ці юнак...

Семафор святлом спакусным
І пужаў, і сэрца грэў...
Асцярожныя п'юць вусны
Ці паўяблык, ці паўгрэх.

Пераблыталіся рэйкі
Гэтай сонечнай імжой,
На расклад падняўшы вейкі,
Вочы памяці, ці мрой...

Праляцеў цягнік мой „Шчасце”
Громам ультрагукавым,
Рвуць квіток на дробны часткі
Ці сну праўда, ці то дым...

Звар'яцеў пылком падманным,
І шалее дзікі мак...
Зноў прыходжу на паўстанак –
Мудра-сталы – проста так.

Пад жыццёвымі дубамі
Пачастую галубоў
Свайго шчасця жалудамі,
Дзе схаваны светлы боль.


ВЕРДЖНАЕРГ (вариант перевода на армянский язык, транскрипция на русском: Роза Хастян)

Ачум эн вайри какачнеры
Андзреви пайтюннери так,
Цер кам еритасард таринеры,
Гнацкин эн спасум анындhат…

Лусардзакиц галис э ми луйс,
Вор вах э берум, воч те hуйс,
Згушутямб hпум эм шуртерыс,
Хндзорн эм утум, те – мехкерыс…

Харнывац, хччвац, цурнумур
Дарцел эн болор ухинеры,
Чвертнерн эн иренц пынтрум
Кисаhушерн у кисамткеры…

Ев гердзайнайин пайтюнов,
Слацав ерчанкутяныс гнацкы,
Индз hамар паhвац ми техов
Кисацур, кисачишт эр ынтацкы…

Хентацан эн вайри какачнеры,
Пошотумнериц кехц у сут
Кисаимастун у кисацер эм,
Миак гнацкис спаселуц…

hогнел ем, вайри кахну так,
Керакрум эм ахавнинерин,
Кисавишт э да, кисабахт,
Им кянки кесчанапарhин…

                Замечание: Ударения во всех словах – только на последнем слоге. Это специфика звучания армянского языка. Нет слов в армянском языке с ударениями на любом другом слоге, кроме последнего, даже имена.


ЕПИТАФ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)

Буjаjу дивљи макови,
пада киша, дува поветарац.
На перону чекам воз –
полумладић, полумушкарац.

Са семафора силази
непозната боjа и смех.
Пажљиво упиjам усне
у полуjабуку, у полугрех.

Грче се коловози
магловит, необичан дан,
ред вожње траже –
полууспомена, полусан.

Проће експрес срећа
као ултразвучни прасак,
а сачувано место jе
полуистина, полугласак.

Луде дивљи макови,
поленов прах jе ударац.
На перону чекам воз –
полустарец, полумудрац.

Наивно храним голубове,
о то ми се живот руга,
и осећам наjобичниjе болове –
полусрећа, полутуга.


ЕПИТАФ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Владимир Ягличич)

Ђикају дивљи макови.
И пљусак се обара.
Чекам воз. Перон, ал који?
Полумладић, полумушкарац.

Семафори, сред пусте,
боју страха навуку.
Опрезно упијам усне
у полугрех, полујабуку.

Извијају се шине,
под маглом сунце ломе,
траже смер где не гине
полумашта, полуспомен.

Експрес-Срећа: пречесто
ултразвук грома утварног.
Резервисано место –
полусан, полустварност.

Дивљи мак, пољем, скроз,
од лажне прашине пудрав.
Чекам, с перона, воз,
полустарац, полумудрац.

Храним голубе, миран –
под храстом живота пада
хранљиво зрње жира
полусреће, полујада.


* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Надежда Брянцева)

Кто знает, когда это будет,
Но будет для всех – однозначно!
Пусть солнечным день и удачным
Для Вас станет, добрые люди.

Пусть Ангел с душою моею,
Полёт совершая прощальный –
Надежду на Бога лелея,
Получит ответ беспечальный.


* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Виктор Ратьковский)

У нас у всех наполовину,
где полуправда, полуложь,
а кто живёт „на всю катушку”,
сгорает сразу „ни за грош”.

Баланс на лезвии судьбины,
руками машет человек,
и хочет удержать стремнины
его души в свой краткий век.

Печаль от знаний всё тоскливей,
и клонит к долу груз забот,
и только детский бег ретивый,
нас тёплым светом разогнёт.


* (экспромт: Николай Супрун)

С Новым Годом Красимир!
Будь известным на весь мир!


* (экспромт: Елена Курило)

Маки пылают алым, алым, как кровь людей –
Память войну воскрешает, нам не забыть о ней.
Сколько детей убито – дело, ведь, не в числе –
По сути, мы все погибли на той прошедшей войне...


ЭПИТАФИЯ (экспромт: Александр Седов)

Маки Монте-Кассино –
Кровь не залить дождём.
Кровь пролита обильно –
Маки пылают огнём.
Парни в войну играли,
Под древним моностырём.
Мальчики падали в маки,
Под пулемётным огнём.
Пулями немцев поляки,
Скошены в поле том.
Вспомнят ли вкус апельсинов,
Кровью наполненным ртом,
Где моностырь Монте-Кассино
КосИт первородным грехом?
В Треблинку или Майданек
Их рельсы теперь летят?
Из моностырских окон
Шквалом эсэсовский ад.
А кто это поле без ног перейдёт,
До края в крови кто дотянет,
Тот обещал себе наперёд,
Что всё же он встанет когда народ
Тот страшный день помянет...


* (экспромт: Элай Покрайней)

Прошел везде, где я бываю
И вспоминаю, где не брал.
Я даже в спешке отрываю,
То, что на память зарывал.
Я Вам свои сто лет дарю.
И всё, что к ним я получил.
Любовь переводя свою,
В тела вербальных величин.
Я Вас искал из года в год,
Теперь опять горю, творю.
Ведь Вам известна Плоть Свобод.
За это и БлагоДарю...


ОСОЗНАНИЕ (экспромт: Ляля Стрибная)

Ветер в лицо, молодость!
Скорость под стук колёс.
Ей всё равно, в гору ли
Или крутой откос.

Без остановок мчишься,
Вдруг постигая суть.
Жизнь не в ладах со временем,
Не бесконечен путь.

С этого вот момента,
Каждый встречая рассвет,
Тянешь ладони к Солнцу
И говоришь: Привет!


* (экспромт: Виктор Дюкарев)

Поэт не вытирал неровных линий.
Здесь не парадный только вход.
И правду он нигде не половинил
Ходил по речке вдоль и вброд.

Все видит он мудрейшими глазами.
И не пускает правду он под нож.
Полправды нет под модными очками…
ВЕДЬ ПОЛУПРАВДА – ЭТО ЛОЖЬ!


* (экспромт: Анатолий Кузнецов)

Две голубки без оплошки
Возле дуба ищут корм.
И клюют с ладони крошки,
То ли счастье,то ли скорьбь.


* (экспромт: Эмилия Ротопан)

Не только диким макам,
Душ необходим.
А также нашим душам.
Необходим прилив.
Быль не забывается.
И Жизнь кровоточит.
Расписание жизни.
Признавать не хочет.


* (экспромт: Раиса-Медуница Вараксина)

Гляжу, гляжу в окно вагонное,
Витают мысли всё бездонные;
И жизнь промчит стрелой-кометою,
Желаю долгая Вам лета я.


* (отголосок: Юрий Михайлович Ярославцев)
 
На перроне жду разлуки.
Не старик и не малец.
Пребывает, слышу звуки,
поезд мой,
в один конец.






Подстрочник: Эпитафия // Вырастают дикие маки / под взорваным ливнем. / На перроне жду поэзда – / полуюноша, полумужчина. // От семафора идет / цвет незнакомого страха. / Осторожно впиваю губы / в полуяблоко, полугрех. // Колеи скручиваются / в этой солнечной мгле, / расписание ищут – / полупамять, полумечта. // Пролетел экспресс Счастъе / как ултлазвуковой гром, / а резервированное место – / полуправда, полусон. // Обезумели дикие маки / от ложной пыльцу. / На перроне жду поезд – / полустарец, полумудрец. // Доверчиво кормлю голубей / под своим житейском дубе / простыми желудами – / полусчастье, полускорбь (полугоря).