У. Шекспир. Сонет 73 То время года созерцаешь ты

William Shakespeare. Sonnet 73: That time of year thou mayst in me behold (1609)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2026)

То время года созерцаешь ты во мне,
Когда случайно уцелевший жёлтый лист
Под ветром ледяным трепещет в вышине,
На голых хорах, где умолкнул птичий свист.

Во мне теперь ты видишь сумеречный час,
Когда вечерняя заря ещё горит,
Но скоро ночи тьма возьмёт её у нас,
Как альтер эго Смерти, что покой дарит.

Во мне ты зришь скупые всполохи огня,
Под пеплом юности что тайно погребён,
Как ложе смертное, тот пепел для меня,
Он поглощает то, чем сам был порождён.

И постиженье это делает сильней
Твою любовь – мне не осталось много дней!


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →