Из Бена Джонсона. 77. Тому, кто пожелал...

Из Бена Джонсона.
77. Тому, кто пожелал, чтобы я не упоминал его имени

Зря мыслишь, что тебя славнее нет:
Тебе быть в книге – только ей во вред;
Коль стыд берёт: мол, в ней – мои друзья,
То, будь ты мне врагом, краснел бы я!

Ben Jonson.
77. TO ONE THAT DESIRED ME NOT TO NAME HIM
 
Be safe, nor fear thyself so good a fame,
That, any way, my book should speak thy name :
For, if thou shame, rank'd with my friends, to go,
I am more ashamed to have thee thought my foe.


Рецензии
Есть вопросы:
1 строка: У Бена "не бойся, что ты слишком знаменит"; у Вас лг недостоин славы.
3 строка: у Бена "если ты стыдишься находиться в книге в ряду моих друзей", У Вас смысл сдвинут. Во всяком случае, двусмысленность имеет место.
Удачи!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   25.03.2026 22:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Посмотрю эти места, наверное, надо будет подредактировать.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   25.03.2026 23:22   Заявить о нарушении
Такой вариант:
Зря мыслишь, что тебя славнее нет:
Тебе быть в книге – только ей во вред;
Коль стыд берёт: мол, в ней – мои друзья,
То, будь ты мне врагом, краснел бы я!

Юрий Ерусалимский   27.03.2026 23:12   Заявить о нарушении
Конец второй строки получился немного вольно. Но, в общем-то, можно и простить. Логика стихотворения не страдает от этой вольности.

Сергей Шестаков   28.03.2026 11:33   Заявить о нарушении
Можно первые две чуть смягчить:
Зря мыслишь, будто нет тебя славней:
Тебе быть в книге - не на пользу ей;

Но, наверное, разницы особой нет.

Юрий Ерусалимский   28.03.2026 18:39   Заявить о нарушении
Ну да, помягче...

Сергей Шестаков   28.03.2026 19:42   Заявить о нарушении
Спасибо!
Поставлю 1-й, было:
Не бойся, ты лишён достойной славы,
Тебя в моей не будет книге, право:
Стыдишься ты, что в ней – мои друзья?
Сочли б, что ты – мой враг, краснел бы я!

Юрий Ерусалимский   28.03.2026 20:10   Заявить о нарушении