Из Бена Джонсона. 77. Тому, кто пожелал...
77. Тому, кто пожелал, чтобы я не упоминал его имени
Зря мыслишь, что тебя славнее нет:
Тебе быть в книге – только ей во вред;
Коль стыд берёт: мол, в ней – мои друзья,
То, будь ты мне врагом, краснел бы я!
Ben Jonson.
77. TO ONE THAT DESIRED ME NOT TO NAME HIM
Be safe, nor fear thyself so good a fame,
That, any way, my book should speak thy name :
For, if thou shame, rank'd with my friends, to go,
I am more ashamed to have thee thought my foe.
Свидетельство о публикации №126032506136
1 строка: У Бена "не бойся, что ты слишком знаменит"; у Вас лг недостоин славы.
3 строка: у Бена "если ты стыдишься находиться в книге в ряду моих друзей", У Вас смысл сдвинут. Во всяком случае, двусмысленность имеет место.
Удачи!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 25.03.2026 22:18 Заявить о нарушении
Посмотрю эти места, наверное, надо будет подредактировать.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 25.03.2026 23:22 Заявить о нарушении
Зря мыслишь, что тебя славнее нет:
Тебе быть в книге – только ей во вред;
Коль стыд берёт: мол, в ней – мои друзья,
То, будь ты мне врагом, краснел бы я!
Юрий Ерусалимский 27.03.2026 23:12 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 28.03.2026 11:33 Заявить о нарушении
Зря мыслишь, будто нет тебя славней:
Тебе быть в книге - не на пользу ей;
Но, наверное, разницы особой нет.
Юрий Ерусалимский 28.03.2026 18:39 Заявить о нарушении
Поставлю 1-й, было:
Не бойся, ты лишён достойной славы,
Тебя в моей не будет книге, право:
Стыдишься ты, что в ней – мои друзья?
Сочли б, что ты – мой враг, краснел бы я!
Юрий Ерусалимский 28.03.2026 20:10 Заявить о нарушении