Э. Дикинсон. 52. Whether my bark went down

Тонул ли в море мой корвет,
Тайфун ли пережил,
Встречал ли в тропиках рассвет –
Он паруса сложил.

Что за причал на этот раз
Уйти мне не даёт?
И я даю глазам приказ –
Обследовать фиорд.


Whether my bark went down at sea,
Whether she met with gales,
Whether to isles enchanted
She bent her docile sails;

By what mystic mooring
She is held to–day –
This is the errand of the eye
Out upon the bay.


Рецензии
Только надо не корвет, а корветка - она же she )))

Владимир Оттович Мельник   25.03.2026 13:43     Заявить о нарушении
She - любой корабль в английском языке. Мало что оживлённый, так ещё женского рода.
Такая у них особая скрепа.
Нам не нужно придерживаться этого правила.

Парусный корвет - красивое судно, да и слово красивое.

Аркадий Спозаранков   25.03.2026 13:49   Заявить о нарушении
Но "она" может быть и человеком, а героиня её ждёт.
А если серьёзно, то передать все нюансы и аллюзии с одного языка на другой в стихотворной форме невозможно, поэтому каждый переводчик выбирает свою систему координат и рисует свой эмоционально-идейный) график.

Владимир Оттович Мельник   25.03.2026 14:59   Заявить о нарушении
Это правда, да )

Аркадий Спозаранков   25.03.2026 15:07   Заявить о нарушении
Кстати, о системе координат у господина АГВ пчела из 319-го вообще ботик спёрла у мальчика, а за редким сортом мёда к нему домой не полетела)
Чудны дела твои, Господи)

Владимир Оттович Мельник   25.03.2026 15:14   Заявить о нарушении