Из Бена Джонсона. 24. Парламенту
24. Парламенту
Законов лучших ждём, творимых вами:
Подлеют нравы – вашими трудами.
Ben Jonson.
24. To the parliament
There's reason good, that you good laws should make :
Men's manners ne'er were viler, for your sake.
Свидетельство о публикации №126032405665
Перевод выполнен профессионально с точки зрения стихосложения: он звучен, ритмичен и укладывается в традицию русского классического перевода.
Главный недостаток: утрата инвективной (обличительной) сути оригинала. Бен Джонсон пишет язвительный эпиграммный упрек: «Вам есть смысл принимать хорошие законы, потому что благодаря вам (вашими стараниями) нравы стали хуже некуда». Переводчик заменяет этот горький сарказм на комплиментарное ожидание («Все ждут») и смещает фокус вины с парламента на абстрактного «люда», который «подлеет» для парламента. В результате эпиграмма из обвинения власти превращается в констатацию взаимного недовольства между народом и властью, что смягчает авторскую позицию.
Хорошего вечера!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 25.03.2026 21:44 Заявить о нарушении
Так здесь "обличительная суть оригинала" как раз в концовке и есть, она - в абсурдности этого самого "для вас подлеет люд" (Men's manners ne'er were viler, for your sake - Людские нравы никогда не были подлее, ради вас), типа того, что народ "подыгрывает" парламенту, "подлеет", чтобы работа была всё нужней))
"for your sake" - ради вас.
А "комплиментарное ожидание" в 1-й как раз часть этого сарказма. Джонсон высмеивает обычную "отмазку" правителей - они и их законы нормальные (good в 1-й дважды) это народ всё хуже))
С БУ,
Юрий Ерусалимский 25.03.2026 22:28 Заявить о нарушении
Нравы людей никогда ещё не были подлее, из-за вас,
Т.е. из-за плохих законов парламента нравы людей стали хуже некуда. У Бена во всём виноват прежде всего парламент, кмк. Насколько я помню, Бен, как и Геррик, был за короля...
Сергей Шестаков 25.03.2026 22:47 Заявить о нарушении
Сб. "Эпиграммы" вышел у него в 1616 г., до гражд. войны ещё далековато было.
Юрий Ерусалимский 25.03.2026 23:14 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 25.03.2026 23:39 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 25.03.2026 23:58 Заявить о нарушении
Но...
ИИ приводит:
5. В значении «из-за тебя, по твоей вине / ради тебя самого» (иногда с негативным оттенком):
· из-за тебя (например: I did it for your sake — в зависимости от контекста может быть и «я сделал это из-за тебя», и «я сделал это ради тебя»).
Сергей Шестаков 26.03.2026 00:19 Заявить о нарушении
Законы ваши ждут, и есть резон:
Подлеет люд, вас не подводит он.
Юрий Ерусалимский 27.03.2026 23:53 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 28.03.2026 11:25 Заявить о нарушении
Законов лучших ждём, творимых вами:
Подлеют нравы – вашими трудами.
Юрий Ерусалимский 30.03.2026 12:56 Заявить о нарушении
Ещё бы "законов" поближе к "творимых", – было бы совсем хорошо.
Но – не критично.
Сергей Шестаков 30.03.2026 13:55 Заявить о нарушении
Было:
Все ждут законов ваших, благ ваш труд!
И есть резон – для вас подлеет люд.
Юрий Ерусалимский 30.03.2026 13:59 Заявить о нарушении