У. Шекспир. Сонет 18 Сравню ли с летним днём

William Shakespeare. Sonnet 18: Shall I compare thee to a summer’s day (1609)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2026)

Сравню ли с летним днём твою красу?
Она нежней, скромнее, чем рассвет.
Порывы ветра ловят и несут
Цветов весенних лепестки вослед.

Горяч небесный глаз, но листопад грядёт,
Заходами сменяются восходы;
И всякая краса со временем пройдёт –
Случайно иль по прихоти природы.

Но летних зорь не потускнеет свет,
И смерть не сможет похваляться всуе,
Что ты в её тени блуждаешь, стар и сед,
Коль стих тебе бессмертие дарует.

Так мой сонет тебе дарует вечность,
Превозмогая жизни быстротечность.


Рецензии