Эмили Дикинсон J319 The nearest Dream recedes

Мечта отступает – не сбывшись –
Хотим поймать Небеса,
Как Пчёлку в Июне – лишь Школьник
Захочет её догнать –

Найдёт – покладистый Клевер –
Нырнёт – ускользнёт – дразня –
И развернувшись – несётся
Как парусник к Облакам –

Забыв о Мальчишке, который –
Смущён – от насмешек небес
Тоскует – о Мёде далёком –
Ах, Пчёлка, остались бы здесь!


J319

The nearest Dream recedes — unrealized —
The Heaven we chase,
Like the June Bee — before the School Boy,
Invites the Race —

Stoops — to an easy Clover —
Dips — evades — teases — deploys —
Then — to the Royal Clouds
Lifts his light Pinnace —

Heedless of the Boy —
Staring — bewildered — at the mocking sky —
Homesick for steadfast Honey —
Ah, the Bee flies not
That brews that rare variety!


Рецензии
Это просто отлично! Обожаю Эмили Дикинсон, спасибо за перевод :)

Китти Бургунди   25.03.2026 00:24     Заявить о нарушении
Спасибо!
Лихорадочно вспоминаю, есть ли у Эмили стихи про кошек. Да, одно стихотворение точно было (из тех, что перевел) как кошка мышку поймала) но больше всё про пчелок и бабочек)
А вот у меня есть, и стихи и рассказ )
http://stihi.ru/2013/02/19/2600

Владимир Оттович Мельник   25.03.2026 05:42   Заявить о нарушении
Спасибо за наводку, мне этот стих раньше не попадался. Я пыталась переводить Дикинсон, это очень сложно. Историю про кота прочитала, очень грустно...

Китти Бургунди   25.03.2026 05:49   Заявить о нарушении
Ну, если грустно, то вот тут повеселее)
http://stihi.ru/2013/03/08/4446

Владимир Оттович Мельник   25.03.2026 06:30   Заявить о нарушении