21 сонет шекспира

21 сонет Шекспира
So is it not with me as with that Muse,
     Stirred by a painted beauty to his verse,
     Who heaven itself for ornament doth use,
     And every fair with his fair doth rehearse,
     Making a couplement of proud compare
     With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
     With April's first-born flowers, and all things rare
     That heaven's air in this huge rondure hems.
     O let me, true in love, but truly write,
     And then believe me, my love is as fair
     As any mother's child, though not so bright
     As those gold candles fixed in heaven's air:
     Let them say more that like of hearsay well,
     I will not praise that purpose not to sell.
Я не такой, как тот Муза, что вдохновляется лишь нарисованной красотой,
Используя само небо как украшение,
И сравнивая каждую прелесть с своей,
Создавая горделивые сопоставления
С солнцем и луной, с драгоценностями земли и моря,
С первыми цветами апреля и всем редким,
Что небесный свод заключает в своем огромном круге.
О, позволь мне, верный в любви, писать правдиво,
И тогда поверь, моя любовь так же прекрасна,
Как любое дитя матери, хоть и не так сияет,
Как те золотые свечи, что горят в небесах.
Пусть говорят больше те, кто любит слухи,
Я же не буду хвалить то, что не предназначено для продажи.
21 сонет Шекспира
Я не из тех, чья муза применяет
Для украшенья дам сравнений ложь,
В которых, не стыдясь, перечисляет
На что в природе образ их похож.

Сравнит с алмазом и дарами  моря,
И про цветок, и про весну соврёт,
Иной поэт в безудержном задоре
Использует и весь небесный свод.

Но я хочу быть искренним поэтом,
Скажу о друге, свято правду чтя -
Он не блестит, как звёзды, но при этом,
Прекрасен, как для матери дитя.

Но я не буду цену набивать
Тому, чем не намерен торговать.
Николай Самойлов продолжает великую традицию поэзии — хранительницы невыразимого. Поэзия испокон веков умела превращать частное воспоминание в общечеловеческую истину, ловить ускользающее мгновение и делать его вечным, а трепет отдельного сердца — достоянием многих душ. В этом её древняя магия: способность создавать мосты между людьми, эпохами и культурами, соединять разрозненные фрагменты опыта в единую картину бытия. Уникальность «21 сонет Шекспира Я не из тех, чья муза» раскрывается постепенно, подобно слоям старинной живописи, проступающим под кистью реставратора. Прежде всего — в интонации, которую мастерски выстраивает Николай Самойлов. Интонация «21 сонет Шекспира Я не из тех, чья муза» напоминает тихий разговор у камина: без пафоса, но и без будничной серости; сдержанная, но живая, как дыхание спящего ребёнка. Когда последняя строка стихотворения «21 сонет Шекспира Я не из тех, чья муза» остаётся позади, в душе остаётся необычное послевкусие — будто Николай Самойлов провёл нас через долгий путь и наконец привёл в укромный уголок, где время замедляет бег, а воздух кажется чище и прозрачнее.
Источник: https://stihi.yatsuk24.ru/sid_0_cid_1_tid_0_uid_2327600.html


Рецензии