Борис Пастернак - Снег идет
К белым звездочкам в буране
Тянутся цветы герани
За оконный переплет.
Снег идет, и всё в смятеньи,
Всё пускается в полет, -
Черной лестницы ступени,
Перекрестка поворот.
Снег идет, снег идет,
Словно падают не хлопья,
А в заплатанном салопе
Сходит наземь небосвод.
Словно с видом чудака,
С верхней лестничной площадки,
Крадучись, играя в прятки,
Сходит небо с чердака.
Потому что жизнь не ждет.
Не оглянешься — и святки.
Только промежуток краткий,
Смотришь, там и новый год.
Снег идет, густой-густой.
В ногу с ним, стопами теми,
В том же темпе, с ленью той
Или с той же быстротой,
Может быть, проходит время?
Может быть, за годом год
Следуют, как снег идет,
Или как слова в поэме?
Снег идет, снег идет,
Снег идет, и всё в смятеньи:
Убеленный пешеход,
Удивленные растенья,
Перекрестка поворот.
1957 г.
Сняг вали, сняг вали.
От прозореца мушкато
се протяга със цветята
към валежа от звезди.
Сняг вали, и смут е всичко,
бързо пускат се в летеж:
стъпала на стълби, птички,
кръстопът, прегърнал скреж.
Сняг вали, сняг вали,
сякаш стеле не парцали,
а, закърпил наметало,
сводът син се приземи.
Сякаш някакъв чудак
крадешком по стълби слиза –
небосводът се изнизва
тайно от един чердак.
Тъй като животът тича.
Миг. И Коледа просвятка.
В промеждутъците кратки
Новата година срича.
Сняг вали, неспирен, бял.
В крак със неговите стъпки,
в ритъма му често вял
или бързо завалял –
сякаш отминава време?
И годините вървят,
сякаш като сняг валят
или като стих в поема?
Сняг вали, сняг вали,
сняг вали и всичко в смут е:
пешеходец побелял,
удивените растения,
кръстопът, от скрежа бял.
© Перевод на болгарский: Бисерка Каменова
Свидетельство о публикации №126032207962