Василий Красов - Blick auf, mein Lieb
Взгляни, мой друг, - по небу голубому,
Как легкий дым, несутся облака, -
Так грусть пройдет по сердцу молодому,
Его, как сон, касаяся слегка.
Мой милый друг, твои младые годы
Прекрасный цвет души твоей спасут;
Оставь же мне и гром и непогоды...
Они твое блаженство унесут!
Прости, забудь, не требуй объяснений...
Моей судьбы тебе не разделить...
Ты создана для тихих наслаждений,
Для сладких слез, для счастия любить!
Взгляни, взгляни - по небу голубому,
Как легкий дым, несутся облака, -
Так грусть пройдет по сердцу молодому,
Его, как сон, касаяся слегка!
(1835)
----
Василий Иванович Красов
(1810, Кадников, Вологодская губ. — 1854, Москва)
Wassili Krasow
Blick' auf, mein Lieb
Blick' auf, mein Lieb: am blauen Himmelsgrunde
Verfliegen Wolken wie ein leichter Rauch -
So trifft das Weh in einer boesen Stunde
Dein junges Herz und schwindet wie ein Hauch.
Mein holdes Lieb: treu hegen wird die Rosen
In Deinem Herzen Deine Jugendzeit;
Mir ueberlasz der Stuerme Grimmestosen -
Sonst rauben sie auch Deine Seligkeit!
Leb wohl, vergisz und lasz mich schweigend scheiden,
Du darfst und kannst nicht theilen mein Geschick:
Es harren Dein des Friedens suesze Freuden
Und Wonnethr;nen und der Liebe Glueck! ...
Blick' auf, blick' auf: am blauen Himmelsgrunde
Verfliegen Wolken wie ein leichter Rauch -
So trifft das Weh in einer boesen Stunde
Dein junges Herz und schwindet wie ein Hauch!
-------
Nachdichtung von Friedrich Ludwig Konrad Fiedler
Перевод: Фёдор Фёдорович Фидлер (1859, Петербург — 1917, Петроград)
Свидетельство о публикации №126032201667