Михаил Лермонтов - Es quaelt mich

* * *

И скучно и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды...
Желанья!... что пользы напрасно и вечно желать?
А годы проходят - все лучшие годы!
 
Любить... но кого же?.. на время - не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и всё там ничтожно...
 
Что страсти? - ведь рано иль поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманием вокруг -
Такая пустая и глупая шутка...

---
Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 – 1841)

Michail Lermontow

* * *

Es quaelt mich, es drueckt mich, und Keiner ist, der mich versteht,
Ich leide und klage vergebens . . .
Und waehrend erfolglos mich ewig Verlangen durchweht,
Entschwinden die Jahre, die besten des Lebens.
 
Die Liebe? . . ihr fluecht'ger Genusz ist der Muehe nicht werth,
Und ewig zu lieben unmoeglich.
Im Herzen wird bald jede Spur des Vergangnen verzehrt,
Und Freude, wie Gram, ist hier kleinlich und klaeglich.
 
Der Leidenschaft Toben, ob frueh oder spaeter, entflieht,
Verstand und Zeit bringt sie zur Stummheit;
Das Leben ist, wenn man's bei kaltem Verstande besieht,
Eine elende Posse, voll Jammer und Dummheit . . .

----
Nachdichtung von Friedrich Martin (von) Bodenstedt (1819-1892)
Перевод: Фридрих Боденштедт


Рецензии