Christian Hofmann von Hofmannswaldau. Ода устам

Рот! Тот, что может душам страстью дать спаяться,
Рот! Тот, что много слаще, чем небес нектар,
Рот! Тот, что мне вино и словно жизни дар,
Рот! Тот, что предпочту индийским всем богатствам,

Рот! чей бальзам нам может сил придать и ранить,
Рот! Тот, что радостней цветения всех роз,
Рот! Ни один рубин с ним не сравнить всерьёз,
Рот! Тот, что граций соком полн, чтобы дурманить;

Рот! Ах, рот коралловый, мой кумир амурный!
Рот! Дай губам моим прильнуть к твоим, пурпурным.


Auf den Mund

Mund! der die Seelen kann durch Lust zusammen hetzen,
Mund! der viel süßer ist als starker Himmelswein,
Mund! der du Alikant des Lebens schenkest ein,
Mund! den ich vorziehn muß der Inden reichen Schätzen,

Mund! dessen Balsam uns kann stärken und verletzen,
Mund! der vergnügter blüht als aller Rosen Schein,
Mund! welchem kein Rubin kann gleich und ähnlich sein,
Mund! den die Gratien mit ihren Quellen netzen;

Mund! ach Korallenmund, mein einziges Ergetzen!
Mund! laß mich einen Kuß auf deinen Purpur setzen.


Hoffmannswaldau, Christian Hoffmann von: Herrn von Hoffmannswaldau und andrer Deutschen auserlesene und bißher ungedruckte Gedichte. [Bd. 1]. Leipzig, 1695.


Рецензии
Какой древний стишок Вы нашли, Дмитрий. Я посмотрела - этот Hoffmannswaldau жил во времена мушкетёров. Наверняка они сами, или их дети его читали. Думаю, им такое нравилось. Но мне не ясно в этом тексте: он что адаптирован к современному немецкому? Я мельком взглянула, вроде, все слова знакомые. Я плохо смотрела, или немецкий за 400 лет не изменился? Но так не бывает...


Орловаи   22.03.2026 18:40     Заявить о нарушении
Взял с популярного сайта, там он в этом виде. Мельком видел и в старой орфографии, но не стал докапываться. Хотя, наверное, еще найду, интересно все же. А Вам что не понравилась версия, потому что адаптированная, а хотелось бы типа с "ятями" , зело, я есмь?

Дмитрий Тульчинский   22.03.2026 19:00   Заявить о нарушении
Не то, чтобы мне версия не понравилась. Просто бросилось в глаза несоответствие языка и времени. Прочесть, конечно, очень любопытно, но как поэзию воспринимать такое уже трудно.
А если Вы возьмётесь за перевод неадаптированного варианта, это будет чрезвычайно сложная работа/на мой взгляд/. Для этого ведь нужно старонемецкие слова, понятные и сейчас немцам, заменять на старорусские, понятные сейчас нам. По-моему, напрасный труд. Ваш теперешний перевод вполне рационален.

Орловаи   22.03.2026 23:34   Заявить о нарушении
Вот, пожалуйста, аутентичный текст. Если читаете, то видите, что это те же самые слова, орфография старинная, но все абсолютно понятно.

MUnd! der die ſeelen kan durch luſt zuſammen hetzen/
Mund! der viel ſuͤſſer iſt als ſtarcker himmels-wein/
Mund! der du alakant des lebens ſchenckeſt ein/
Mund! den ich vorziehn muß der Inden reichen ſchaͤtzen/
Mund! deſſen balſam uns kan ſtaͤrcken und verletzen/
Mund! der vergnuͤgter bluͤht/ als aller roſen ſchein.
Mund! welchen kein rubin kan gleich und aͤhnlich ſeyn.
Mund! denn die Gratien mit ihren qvellen netzen;
Mund! Ach corallen-mund/ mein eintziges ergetzen!
Mund! laß mich einen kuß auff deinen purpur ſetzen.

Дмитрий Тульчинский   23.03.2026 00:18   Заявить о нарушении
Спасибо большое, Дмитрий.

Орловаи   23.03.2026 18:42   Заявить о нарушении