Мирра Лохвицкая - Meiner Nebenbuhlerin

Сопернице

Да, верю я, она прекрасна,
Но и с небесной красотой
Она пыталась бы напрасно
Затмить венец мой золотой.
 
Многоколонен и обширен
Стоит сияющий мой храм;
Там в благовонии кумирен
Не угасает фимиам.
 
Там я царица! Я владею
Толпою рифм, моих рабов;
Мой стих, как бич, висит над нею
И беспощаден, и суров.
 
Певучий дактиль плеском знойным
Сменяет ямб мой огневой;
За анапестом беспокойным
Я шлю хореев светлый рой.
 
И строфы звучною волною
Бегут, послушны и легки,
Свивая избранному мною
Благоуханные венки...
 
Так проходи же! Прочь с дороги!
Рассудку слабому внемли:
Где свой алтарь воздвигли боги,
Не место призракам земли!
 
О, пусть зовут тебя прекрасной,
Но красота - цветок земной -
Померкнет бледной и безгласной
Пред зазвучавшею струной!
 
(1896-1898)

Мария (Мирра) Александровна Лохвицкая (1869 – 1905)

Marija (Mirra) Lochwizkaja

Meiner Nebenbuhlerin

Und waerst die Schoenste du im Lande,
und strahltest du auch Himmelsglanz -
so bist du nimmer doch imstande
zu trueben meinen goldnen Kranz.
 
Mein Tempel ragt, der saeulenhohe,
weiszschimmernd in die blaue Luft,
und ewig steigt die Opferlohe,
und ewig steigt der Opferduft.
 
Dort bin ich Koenigin! Mir dienen
musz meiner Reime Sklavenschar;
gleich einer Geiszel ueber ihnen
schwing meinen Vers ich mitleidbar.
 
Dem Daktylus, dem plaetschernd hellen,
folgt glueh mein Jambus auf dem Fusz;
dem Sprung des Anapaests gesellen
Trochaeen sich mit sanftem Grusz.
 
Die Strophen alle, die beseelten,
ziehn hin wie Fluten klingend klar
und flechten meinem Auserwaehlten
den dueftereichsten Kranz ums Haar …
 
Drum aus dem Wege mir gefluechtet,
und fort das toerichte Getraeum:
der Ort, wo ein Altar errichtet
ist keines Staubgebornen Heim!
 
Und waerst die Schoenste du der Schoenen -
Nur eine Blume bist du hier:
sobald der Leier Klaenge toenen,
zerstiebt der Erdenblume Zier!
 
-------
Nachdichtung von  Friedrich Ludwig Konrad Fiedler
Перевод: Фёдор Фёдорович Фидлер (1859, Петербург — 1917, Петроград)


Рецензии