Шел Сильверстайн. Жарища!
Жарища!
Жарища!
Чем бы охладиться?
Всю колу выпил, до глоточка.
Сниму-ка я свою обувку
И сяду где-нибудь в тенёчке.
Жарища!
Стала мокрой майка,
Стекает пот ручьём по телу.
Сниму-ка я с себя одёжку –
Вся кожа у меня вспотела.
Жарища!
Не спасают даже
Бассейн, в больших рожках морожка…
Сниму-ка я, пожалуй, кожу –
Глядишь, остыну хоть немножко.
Ну и жарища!
Shel Silverstein
It's Hot
It's hot!
I can't get cool,
I've drunk a quart of lemonade.
I think I'll take my shoes off
And sit around in the shade.
It's hot!
My back is sticky.
The sweat rolls down my chin.
I think I'll take my clothes off
And sit around in my skin.
It's hot!
I've tried with 'lectric fans,
And pools and ice cream cones.
I think I'll take my skin off
And sit around in my bones.
It's still hot!
Свидетельство о публикации №126032008688
и снова, полюбившийся в Ваших переводах, Шел...Интересный новый образ: "морожка"... Неологизм Сергея Шестакова? Во всяком случае я слышала что-то типа "мороженка". Единственный минус, пожалуй, если стих слушаешь, то слышится морошка...
с уважением,
Галина Бройер 08.04.2026 16:56 Заявить о нарушении
Для меня "морожка" – обычное разговорное словечко из детства. Мы обычно просили у родителей: "Мама, купи морожку!". Молочка, наверное, из той же серии...
А морошку, помнится, Пушкин просил перед самой смертью. Мы в детстве о такой ягоде не знали. Да и многие взрослые не знают сейчас.😀
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 08.04.2026 18:09 Заявить о нарушении