Алексей Апухтин - Ich bedaur es nicht
Мне не жаль, что тобою я не был любим, —
Я любви недостоин твоей!
Мне не жаль, что теперь я разлукой томим, —
Я в разлуке люблю горячей;
Мне не жаль, что и налил и выпил я сам
Унижения чашу до дна,
Что к проклятьям моим, и к слезам, и к мольбам
Оставалася ты холодна;
Мне не жаль, что огонь, закипевший в крови,
Мое сердце сжигал и томил,
Но мне жаль, что когда-то я жил без любви,
Но мне жаль, что я мало любил!
(1870-е годы, Санкт-Петербург)
---
Алексей Николаевич Апухтин (1840—1893)
--
Положено на музыку:
А. Березинским, В. Ю. Варламовым, Г. М. Гроссе, О. Донауровой, А. А. Егоровым, Н.Ф.Киршбаумом, И. М. Кузьминых-Ланиным, Д. Н. Николаевым, Д. К. Сартинским-Боем, Н. Н. Снельманом, К. Тидеманом, А. Н. Шефером, А. В. Щербачёвым, И. Эбелем.
Alexei Apuchtin
Ich bedaur' es nicht, dasz Du nie mich geliebt,
Denn ich bin Deiner Liebe nicht werth;
Ich bedaur' es nicht, dasz mich Trennung betruebt,
Weil noch glueher mich Liebe verzehrt.
Ich bedaur' es nicht, dasz getrunken mein Herz
Der Erniedrigung Kelch bis zum Grund,
Dasz mein Flehn, meinen Fluch, meinen weinenden Schmerz
Du vernommen mit laechelndem Mund.
Ich bedaur' es nicht, dasz ich, liebeentbrannt,
Meine Seele zu Tode betruebt -
Ich bedaure, da; sp;t ich die Liebe erkannt,
Dasz ich wenig, zu wenig geliebt!
---
Перевёл: Фёдор Фёдорович Фидлер (1859 —1917)
Uebersetzt von Friedrich Ludwig Konrad Fiedler
Свидетельство о публикации №126032001003