Сонет 61 Уильяма Шекспира, перевод В. Тяптина
Открытыми мне веки тяжкой ночью?
Твоё желанье – дУхами сны рвать,
Что, внешне – ты, над зрением хохочут?
Не свой ли дух ты шлёшь, чтоб его взор
Подглядывал за мной вдали от дома,
Чтоб зреть досуг мой праздный и позор –
И цель, и смысл всей ревности не в том ли?
О, нет! Твоя любовь невелика:
Моя любовь мне глаз не закрывает,
Крушит мой отдых, стража роль пока
Играть меня ночами заставляет:
Сам наблюдаю, не смыкая глаз,
Как ты с другими бодрствуешь
сейчас.
4 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.
______________
Подстрочный перевод Сонета 61 Уильяма Шекспира
По твоей воле твой образ должен держать открытыми
Мои тяжёлые веки утомительной ночью?
Ты желаешь, чтобы мои сны были прерваны,
Когда похожие на тебя духи смеются
над моим зрением?
В том, что ты посылаешь свой дух от себя
Подглядывать за моими делами так далеко от дома,
Чтобы обнаружить у меня позор и праздные часы –
(В этом) цель и смысл твоей ревности?
О нет! Твоя любовь, хотя её много, не так велика:
Это моя любовь (велика), которая держит мои глаза бодрствующими;
Моя собственная верная любовь, которая крушит мой отдых,
Чтобы ради тебя беспрестанно играть роль
ночного сторожа:
Я наблюдаю за тобой, пока ты бодрствуешь где-то
Далеко от меня, всем другим слишком
близкий.
4 апреля 2000 г.
Свидетельство о публикации №126031907420