Юлия Жадовская - Fruehlings Wiederkehr

Возврат весны

Что в душу мне так дивно льется?
Кто шепчет сладкие слова?
Зачем, как прежде, сердце бьется,
Невольно никнет голова?..
 
Зачем отрадою нежданной
Опять я, грустная, полна?
Зачем весной благоуханной
В сны счастия погружена?
 
Надежд, уснувших так глубоко,
Кто разбудил кипучий рой?
Прекрасно, вольно и широко
Кто жизнь раскинул предо мной?
 
Или еще не отжила я
Моей весны всех лучших дней?
Или еще не отцвела я
Душой тревожною моей?

(1845)

---
Юлия Валериановна Жадовская
(1819, Ярославск. губ. — 1883, Костромская губ.)

Fruehlings Wiederkehr

Was will mir neu den Busen weiten
und fluestert mir ein sueszes Wort?
Was pocht das Herz mir wie vor Zeiten
und neigt mein Haupt sich fort und fort?
 
Warum in meiner alten Trauer
hellt neu die Freude meinen Blick?
Warum beim Lenzenswonneschauer
traeumt meine Seele nur von Gl;ck?
 
Wer hat die Hoffnungen, die alten,
aus ihrem Schlafe mir erweckt?
Wer hat in breiten, schoenen Falten
vor mir das Leben aufgedeckt? …
 
Soll gar in meinem trueben Leben
mir noch ein Sonnentag ergluehn?
Ist's meinem Herbste gar gegeben,
noch einen Fruehlingstag zu bluehn?

---
Перевёл: Фёдор Фёдорович Фидлер (1859  —1917)
Uebersetzt von Friedrich Ludwig Konrad Fiedler


Рецензии