Афанасий Фет - Fruehrots wecke, o wecke

* * *

На заре ты ее не буди,
На заре она сладко так спит;
Утро дышит у ней на груди,
Ярко пышет на ямках ланит.
 
И подушка ее горяча,
И горяч утомительный сон,
И, чернеясь, бегут на плеча
Косы лентой с обеих сторон.
 
А вчера у окна ввечеру
Долго-долго сидела она
И следила по тучам игру,
Что, скользя, затевала луна.
 
И чем ярче играла луна,
И чем громче свистал соловей,
Все бледней становилась она,
Сердце билось больней и больней.
 
Оттого-то на юной груди,
На ланитах так утро горит.
Не буди ж ты ее, не буди...
На заре она сладко так спит!

* * *

Fruehrots wecke, o wecke sie nicht:
Fruehrots schlaeft sie so suesz und so hold:
Auf der Brust spielt des Fruehgestrahls Licht,
Auf der Wange — des Morgenstrahls Gold.
 
Und es atmet ihr Kissen so heisz,
Und ihr Traum ist so matt und so schwuel;
Laengs der Schulter erblinkendem Weisz
Rinnt die Schwaerze der Flechte vom Pfuehl.
 
Gestern Abend, da sasz sie allein
An dem Fenster so still und so lieb
Und verfolgte des Mondes Geschein,
Das sein Spiel mit dem Wolkenkreis trieb.
 
Und je lichter der Mond wob den Blust,
Und je lauter die Nachtigall sang —
Desto bleicher ward Wang ihr und Brust,
Und das Herz pochte bang ihr und krank.
 
Darum spielt auf der Brust ihr dies Licht,
Darum spielt auf der Wang ihr dies Gold.
O erwecke, erwecke sie nicht:
Fruehrots schlaeft sie so suesz und so hold!

---
Перевёл: Фёдор Фёдорович Фидлер (1859  —1917)
Uebersetzt von Friedrich Ludwig Konrad Fiedler


Рецензии