Яков Полонский - Mondschein

Лунный свет

На скамье, в тени прозрачной
Тихо шепчущих листов,
Слышу - ночь идет, и - слышу
Перекличку петухов.
Далеко мелькают звезды,
Облака озарены,
И дрожа тихонько льется
Свет волшебный от луны.
 
Жизни лучшие мгновенья -
Сердца жаркие мечты,
Роковые впечатленья
Зла, добра и красоты;
Все, что близко, что далеко,
Все, что грустно и смешно,
Все, что спит в душе глубоко,
В этот миг озарено.
 
Отчего ж былого счастья
Мне теперь ничуть не жаль,
Отчего былая радость
Безотрадна, как печаль,
Отчего печаль былая
Так свежа и так ярка?-
Непонятное блаженство!
Непонятная тоска!

---
Яков Петрович Полонский (1819 – 1898)

/ Mondschein /

Heimlich fluestern die Gebuesche,
Schatten daemmern; auf der Bank
Sitz' ich lauschend, hoer' die Haehne,
Seh die Nacht am Bergeshang.
Hoch am Himmel flimmern Sterne,
Silber saeumt die Wolkenschicht
Und dem Mond entfluthet zitternd
Sanfter Strahlen Zauberlicht.
 
Weihestunden meines Lebens,
Heisze Wuensche sonder Zahl,
Wilde Regungen f;r Schoenheit,
Gut und Boese - Lust und Qual,
Alles, was mir nah und fern liegt,
Was mich weinen, lachen macht,
Was mir tief im Herzen schlummert -
Lichterfuellt hat's diese Nacht ...
 
Warum quaelt mich kein Bedauern
Um geschwundne Seligkeit?
Warum ist gestorben Freude
Freudenlos, gleich herbem Leid?
Woher kommt's, dasz nur die Schmerzen
Ich empfinde und versteh? ...
Unermeszlich hohe Wonne,
Unergruendlich tiefes Weh!

---
Перевёл: Фёдор Фёдорович Фидлер (1859  —1917)
Uebersetzt von Friedrich Ludwig Konrad Fiedler


Рецензии