Саша Чёрный Пробуждение весны in English

Саша Чёрный «Пробуждение весны»

Вчера мой кот взглянул на календарь
И хвост трубою поднял моментально,
Потом подрал на лестницу, как встарь,
И завопил тепло и вакханально:
«Весенний брак! Гражданский брак!
Спешите, кошки, на чердак…»

И кактус мой — о, чудо из чудес! —
Залитый чаем и кофейной гущей,
Как новый Лазарь, взял да и воскрес
И с каждым днём прёт из земли всё пуще.
Зелёный шум… Я поражён:
«Как много дум наводит он!»*

Уже с панелей смерзшуюся грязь,
Ругаясь, скалывают дворники лихие,
Уже ко мне забрёл сегодня «князь»,
Взял тёплый шарф и лыжи беговые…
«Весна, весна! — пою, как бард,—
Несите зимний хлам в ломбард».

Сияет солнышко. Ей-богу, ничего!
Весенняя лазурь спугнула дым и копоть,
Мороз уже не щиплет никого,
Но многим нечего, как и зимою, лопать…
Деревья ждут… Гниёт вода,
И пьяных больше, чем всегда.

Создатель мой! Спасибо за весну! —
Я думал, что она не возвратится,—
Но… дай сбежать в лесную тишину
От злобы дня, холеры и столицы!
Весенний ветер за дверьми…
В кого б влюбиться, чёрт возьми!

1909

*Строка в точности цитируется из произведения «Вечерний звон» (1827), ставшего песней и представляющего собой вольный перевод русского поэта Ивана Ивановича Козлова стихотворения «Вечерние колокола» ирландского англоязычного поэта Томаса Мура из его первого сборника «Национальные напевы», 1818 г. (примечание переводчика)

**

Sasha Cherny «Awakening of Spring»

Looking at the calendar yesterday,
My cat at once stood up, with his tail in air,
Ran up the stairs, he did back in the day,
And made screams, hot and bacchanalian, there:
«Spring union! Civil marriage! Weds!
Hurry to the attic, she-cats…».

My cactus — oh, one of miracles true! —
Watered with the tea and coffee grounds, you know,
Like Lazarus, just took and rose anew!
Each day does it more and more from the ground grow,
Green noise... I'm marveled by its zest:
«How many thoughts does it suggest!»*

The icy mud is scraped from sidewalks, see,
By the yard-keepers, working hard and stunning.
Today already «knyaz» visited me,
Taken away my warm scarf and skis running...
«Spring, spring!» — a bard, I sing non-stop,
«Bring winter junk to the pawnshop».

The sun shines. By heaven, what a bright sun!
Spring azure scared away the smoke, soot and grime,
The frost doesn't pinch already anyone,
But no food's for many like in winter time...
The trees wait... Water rots as yet,
More drunks than ever the streets get.

O my Creator! Thank You for spring this! —
I thought that it would never be returning, —
Yet... let me flee to the wood's hush and peace,
From the hot news, cholera, city, longing!
The spring wind outdoors blows above…
With who's, the hell, to fall in love!

18-19 March, 2026

*An exact translation of the line from Russian poet Ivan Ivanovich Kozlov’s poem «Evening Chime» (1827), which is a free interpretation of the verse («Those evening Bells») by the Irish poet Thomas Moore (from his first collectionт «National Airs» 1818). In the original source, this line reads as follows:  «How many a tale their music tells» (translator’s note)

Изображение: ИИ Image: AI


Рецензии