Афанасий Фет - Lieb, erwach!

* * *

Полно спать: тебе две розы
Я принес с рассветом дня.
Сквозь серебряные слезы
Ярче нега их огня.
 
Вешних дней минутны грозы,
Воздух чист, свежей листы...
И роняют тихо слёзы
Ароматные цветы.

---
Афанасий Афанасьевич Фет  (1820 — 1892)


* * *

Lieb, erwach! Zwei Rosen sehnen
Sich nach dir beim Morgenlicht,
Und durch ihre Silbertraenen
Gluehn sie dir ins Angesicht.
 
Nach des Lenzes Wettertosen
Blueht es farbiger im Kreis ...
Sieh nur, siehe: alle Rosen
Weinen Traenen leise, leis!

----
Перевёл: Фёдор Фёдорович Фидлер (1859  —1917)
Uebersetzt von Friedrich Ludwig Konrad Fiedler


Рецензии