Афанасий Фет - Lieb, erwach!
Полно спать: тебе две розы
Я принес с рассветом дня.
Сквозь серебряные слезы
Ярче нега их огня.
Вешних дней минутны грозы,
Воздух чист, свежей листы...
И роняют тихо слёзы
Ароматные цветы.
---
Афанасий Афанасьевич Фет (1820 — 1892)
* * *
Lieb, erwach! Zwei Rosen sehnen
Sich nach dir beim Morgenlicht,
Und durch ihre Silbertraenen
Gluehn sie dir ins Angesicht.
Nach des Lenzes Wettertosen
Blueht es farbiger im Kreis ...
Sieh nur, siehe: alle Rosen
Weinen Traenen leise, leis!
----
Перевёл: Фёдор Фёдорович Фидлер (1859 —1917)
Uebersetzt von Friedrich Ludwig Konrad Fiedler
Свидетельство о публикации №126031800907