Александр Пушкин - Nein, nicht verlangt mich
Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем,
Восторгом чувственным, безумством, исступленьем,
Стенаньем, криками вакханки молодой,
Когда, виясь в моих объятиях змиёй,
Порывом пылких ласк и язвою лобзаний
Она торопит миг последних содроганий!
О, как милее ты, смиренница моя!
О, как мучительно тобою счастлив я,
Когда, склоняяся на долгие моленья,
Ты предаёшься мне нежна без упоенья,
Стыдливо-холодна, восторгу моему
Едва ответствуешь, не внемлешь ничему
И оживляешься потом всё боле, боле —
И делишь наконец мой пламень поневоле!
(1830)
* * *
Nein, nicht verlangt mich mehr nach stuermischen Genuessen
Voll taumelnder Begier und lustentflammten Kuessen,
Wenn in den Armen mir das ueppige Goetterweib
Mit irrem Aufschrei regt den glatten Schlangenleib
Und an die Brust mich preszt mit fieberheiszen Haenden,
Um schneller meine Brunst im letzten Krampf zu enden …
Doch du, mein Engelsbild mit sanftem Kindesblick,
O, wie erfuellst du mich mit qualensueszem Glueck,
Wenn endlich du Gehoer schenkst meinem heiszen Flehen,
Wenn ich vor mir dich seh verschaemt und zitternd stehen,
Wenn du dich mir ergiebst, doch meine Liebesglut
Erwiderst regungslos mit traegem, kaltem Blut,
Doch endlich allgemach ergluehst in meinen Flammen -
Und ueber uns ein Meer von Wonne schlaegt zusammen!
---
Перевёл: Фёдор Фёдорович Фидлер (1859 —1917)
Uebersetzt von Friedrich Ludwig Konrad Fiedler
Свидетельство о публикации №126031800902