Всплески жизни и тишины на фр

Vibration editions
фото переводчицы
ссылка в первом отзыве

Стихи Валерия Липневича исследуют мимолетные моменты жизни, где смешиваются спокойствие и трепет, где время, любовь и одиночество раскрываются в маленьких интимных сценах. Они рассказывают о хрупкой красоте простых вещей - дуновении ветра на деревьях, покачивании молодой девушки, падении снега ; и о нашем отношении к вечности и утрате, а также предлагают путешествие через ощущения, течение времени и глубокое осознание жизни, всегда присутствующей, несмотря на тень смерти и мимолетность наших мгновений.


Traduction : Valentina .;clats de vie et de silence

Val;ri; Lipn;vitch est po;te, critique, traducteur, essayiste et romancier n; ; Minsk en 1947. Auteur de quatre livres de po;sie : L’Herbe et la Pluie (1977), Le Silence (1989), Plan;te Inconnue (1998), L’Arbre et la Rivi;re (1988). L’un des auteurs de Temps X (1989), et de l’Anthologie du vers libre russe (1990). Vers le russe, il a traduit du bi;lorusse les grands po;tes tels que Ryazanov, Bondar, Geniush ; du g;orgien, Mchedluri ; du kurde, Charkazyan ; de l’allemand, Rilke ; de l’anglais, Roethke. Auteur de prose : ;ve, rends-moi la c;te ! (2013), Dans le fauteuil sous le pommier (2023).

Les po;mes de Val;ri; Lipn;vitch explorent les instants fugitifs de la vie, o; le calme et le frisson se m;lent, o; le temps, l’amour et la solitude se r;v;lent dans de petites sc;nes intimes. Ils parlent de la beaut; fragile des choses simples - le souffle du vent dans les arbres, le balancement d’une jeune fille, la chute de la neige ; et de notre rapport ; l’;ternit; et ; la perte, et proposent un voyage ; travers les sensations, le passage du temps et la conscience profonde de la vie, toujours pr;sente malgr; l’ombre de la mort et la fugacit; de nos moments.
(Стихи Валерия Липневича исследуют мимолетные моменты жизни, где смешиваются спокойствие и трепет, где время, любовь и одиночество раскрываются в маленьких интимных сценах. Они рассказывают о хрупкой красоте простых вещей - дуновении ветра на деревьях, покачивании молодой девушки, падении снега ; и о нашем отношении к вечности и утрате, а также предлагают путешествие через ощущения, течение времени и глубокое осознание жизни, всегда присутствующей, несмотря на тень смерти и мимолетность наших мгновений.).

***
piq;re froide des ;toiles
est noire
la succion du vide

je me blottis contre celle que j’aime
et le monde se calme

l’ab;me du ciel
trouve son ;quilibre
dans le gouffre d’une femme

***
d’un pas vif
; peine un balancement des hanches
une jeune fille marche
Dans cet « ; peine »
se tient une force retenue
ainsi dans le pouls
est retenue la paix de vivre

ainsi dans l’oscillation claire du pendule
est retenue la puissance invincible du temps
la jeune fille, une horloge vivante
o; chacun de nous
vient lire son heure

***
o; va le peuplier en mai ?

comme son silence est fier
et dans le feuillage seulement
un froissement de pas
un froissement de pas…

quand ; l’automne
les feuilles
se poseront autour comme des traces
tu verras
que lui aussi
pi;tinait sur place

***
qu’importe le nom ?

deux c;urs
battent dans la poitrine
l’un dedans ; gauche
l’autre dehors ; droite

et la jouissance
sauvage
belle jusqu’; la honte
murmure la vie
comme une goutte du toit
qui annonce le printemps

LA DERNI;RE NEIGE
Un flocon ;pais
tombe dans une flaque,
boit aussit;t sa noirceur
et dispara;t.

Comme un duvet de peuplier,
sans se soucier
de leur forme parfaite,
tombent indiff;remment
des myriades de flocons.
L’eau les attend.
Valait-il la peine
de tant soigner
l’unique,
le singulier,
la beaut; ?
Tout ce qui nous rend
durant un instant
comparables
; l’;ternit;.

TOUJOURS VIVANTS
Nous r;ussissons.
Nous perdons des amis.

Nous trouvons une femme.
Nous perdons l’amour.

Nous faisons nos valises.
Nous perdons la libert;.

Nous amassons de l’argent.
Nous perdons le c;ur.

Les ann;es s’accumulent.
Le temps s’en va.

Sans temps,
sans c;ur,
sans amour…
Et pourtant
nous vivons encore.

Comment ?

; quoi bon ?

Traduction : Valentina Chepiga

***
холодноватое покалывание звёзд
и чёрная
сосущая пустота

прижался к любимой
и успокоился

уравновешена
бездна неба
пропастью женщины

***
Стремительно
чуть покачивая бедрами
идет девушка

в этом «чуть» –
сдержанная сила

так в биении пульса –
спокойствие жизни

так в четких колебаниях маятника –
неодолимость времени

девушка –
это часы по которым
мы узнаем свое время

***
куда идет тополь в мае?

как гордо его молчанье
и только в листве –
шелест шагов
шелест шагов…

когда осенью
листья
лягут вокруг как следы
ты заметишь
что он тоже
топтался на месте

***
не все ли равно как это назвать?

два сердца
ударят в грудь –
внутри и слева
снаружи и справа

а наслаждение
дикое
и прекрасное до стыда
шепнет о жизни
как капля с крыши
о весне

ПОСЛЕДНИЙ СНЕГ
Пухлая снежинка
опустилась в лужу,
сразу впитала её темноту
и стала невидимой.

Мягкими тополиными хлопьями,
не заботясь
о своей четкой и прекрасной форме,
равнодушно падали
мириады снежинок.

Переход к воде был неизбежен.
И стоило ль тратиться
на неповторимость,
особенность,
красоту?

На всё, что делает нас
соизмеримыми
с вечностью.

ВСЁ ЕЩЁ ЖИВЫЕ
Добиваемся успеха.
Теряем друзей.

Находим женщину.
Теряем любовь.

Собираем вещи.
Теряем свободу.

Копим деньги.
Теряем сердце.

Наживаем годы.
Теряем время.

Без времени,
без сердца,
без любви…

Но всё ещё живые.

Как?
Зачем?






 


Рецензии
Поздравляю, Валерий! Это прорыв!

Сергей Батонов   19.03.2026 09:04     Заявить о нарушении
А всё благодаря вам - вы первый открыли Валентину.Остался только испанский и итальянский.

Валерий Липневич   19.03.2026 18:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.