Hermann Hesse. Незнакомый город
Wie das so seltsam traurig macht:
Ein Gang durch eine fremde Stadt,
Die liegt und schläft in stiller Nacht
Und mondbeglänzte Dächer hat.
Und über Turm und Giebel reist
Der Wolken wunderliche Flucht
Still und gewaltig wie ein Geist,
Der heimatlos nach Heimat sucht.
Du aber, plötzlich übermannt,
Ergibst dem wehen Zauber dich
Und legst dein Bündel aus der Hand
Und weinest lang und bitterlich.
Незнакомый город
Вариант 1
Как странно это: в грусть ведёт
Ходьба по улицам чужим.
Спит город, и луна свет льёт
На крыши с блеском ледяным.
Над башней и щипцами* бег
ЧуднЫх скитальцев-облаков,
Как будто ищут новый брег,
Уплыв от отчих берегов.
А ты, не в силах превозмочь
Боль волшебства, тогда в сердцах
Груз суеты отбросишь прочь
И плачешь горько, без конца.
Вариант 2
Ночь, незнакомый город спит.
Как странно, что в груди печаль.
С крыш лунный глянец вниз глядит.
Звук от шагов несётся в даль.
Над башней и щипцами* цепь
Видений облачных; их рой
Тих и могуществен, но – слеп.
Так ищет родину изгой.
Ты, колдовству душевных мук
вдруг сдавшись, горестно вздохнешь
и ношу выпустишь из рук,
и слезы горькие прольешь.
* ЩипЕц — в архитектуре верхняя часть, в основном торцевой стены здания, ограниченная двумя скатами крыши и не отделённая снизу карнизом (в отличие от фронтона). Типичен для средневековых зданий Центральной и Северной Европы. Название обычно применяется к постройкам с крутой двускатной крышей, образующей остроугольный щипец, который иногда завершает главный фасад здания.
Также щипцом называют декоративный треугольник над окнами и дверьми в готической архитектуре, богато декорированные щитовые стены храмов и крепостей.
Свидетельство о публикации №126031608915
Или город "чужой", т.е. б-р-р, чуждый, не его, ЛГ, город, как говорится нынче, от слова "совсем" и посему отвергаемый и отторгаемый. И, соответственно, следуют вышеозначенные впечатления и эмоции.
Какое же дать название переводу? Да, дилемма...
Дмитрий Тульчинский 18.03.2026 23:22 Заявить о нарушении