Совсем другой у Вас перевод, чем у Оли, но тоже очень мне нравящийся... У неё — "утвердительность и динамика "ввинчивания", а у Вас — динамика иного рода и масштаба, более пространственная (и ритмика качественно иная, тоже — соответственно — более пространственная)!
Спасибо, Максим. Оля подчинила чередование трехстопных и четырехстопных строчек своему внутреннему ощущению, что и у Эмили обычное дело. Однако в этом конкретном ее стихотворении чередование строгое: в каждой строфе 3343, и у меня оно соблюдено. Каждый из нас подчинился тому ритму, который почувствовал для себя внутренне необходимым. И кто сказал, что два перевода одного и того же текста должны походить один на другой?:)(
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.