Эмили Дикинсон. Опорный столп во мне

789

Опорный столп во мне
Не подведет меня
Средь жесточайших бурь и бед –
Им сила мне дана –

Не сдвинуть рычагом
И клин не вбить – гранит –
На чем стоим – вовек никто
С опор не сможет сбить

Наш с правдою союз –
Уж так ли он далек
От высшего, что может дух?
Лишь шаг – и дальше Бог –


789

On a Columnar Self -
How ample to rely
In Tumult - or Extremity –
How good the Certainty

That Lever cannot pry -
And Wedge cannot divide
Conviction - That Granitic Base -
Though None be on our Side –

Suffice Us - for a Crowd -
Ourself - and Rectitude -
And that Assembly - not far off
From furthest Spirit - God –


Рецензии
Совсем другой у Вас перевод, чем у Оли, но тоже очень мне нравящийся... У неё — "утвердительность и динамика "ввинчивания", а у Вас — динамика иного рода и масштаба, более пространственная (и ритмика качественно иная, тоже — соответственно — более пространственная)!

Максим Печерник   15.03.2026 23:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим. Оля подчинила чередование трехстопных и четырехстопных строчек своему внутреннему ощущению, что и у Эмили обычное дело. Однако в этом конкретном ее стихотворении чередование строгое: в каждой строфе 3343, и у меня оно соблюдено. Каждый из нас подчинился тому ритму, который почувствовал для себя внутренне необходимым. И кто сказал, что два перевода одного и того же текста должны походить один на другой?:)(

Алекс Грибанов   16.03.2026 10:04   Заявить о нарушении