Сонет 106. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 106".
http://stihi.ru/2026/03/14/6214
Клуб Золотое Сечение

Читая в книгах древних о былом,
Где описанье рыцарей и дам,
Их чистой красотой всегда влеком,
Я им, уже умершим, честь воздам.

И в этом прославленьи красоты,
В их описании лица, рук, ног
Увидел я, мой друг, твои черты -
Поэт предвосхитить твой образ смог.

Хвалы пророчеством назвал бы я,
Ведь древний неизвестный мне певец
Пытался мысленно воспеть тебя,
Когда и не родился образец. 

Воочию твой образ виден нам.
Не поддаётся только он словам.


          Для перевода предлагаются тексты оригинала (Шекспир)
                и подстрочника (А,Шаракшанэ):

                When in the chronicle of wasted time
                I see descriptions of the fairest Wights,
                And beauty making beautiful old rhyme
                In praise of ladies dead and lovely knights,
                Then in the blazon of sweet beauty's best,
                Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
                I see their antique pen would have expressed
                Even such a beauty as you master now.
                So all their praises are but prophecies
                Of this our time, all you prefiguring,
                And, for they looked but with divining eyes
                They had not skill enough your worth to sing:
                For we, which now behold these present days,
                Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.

            Когда в летописях прошедшего времени
            я вижу описания прекраснейших людей
            и воспевающие красоту красивые старинные стихи,
            восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных
                рыцарей,
            тогда в этом прославлении {*} лучших образцов красоты -
                рук, ног, губ, глаз, лба -
            я вижу, что древнее перо стремилось выразить
            именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.
            Так что все их хвалы - не что иное, как пророчества
            _о наступлении_ нашего времени, предвосхищающие твой образ,
            и поскольку они смотрели только мысленным взором,
            у них не хватало мастерства воспеть твое совершенство,
               ведь _даже_ мы; _воочию_ видящие нынешнее время, -
               _хотя_ у нас есть глаза, чтобы восхищаться, - не имеем
                языка, чтобы воздать хвалу.


Рецензии
Нина, пару замечаний.)

"Там описанье рыцарей и дам" - может быть, вместо "Там" написать: "Где"?)

И в замке у Шекспира нет конкретного упоминания о ком речь.
Замок должен звучать обобщающе. А у Вас: "Воочию твой образ виден нам".
Да и кому это "нам" виден "твой образ"?
Может быть, всё же переиначить? Типа:

"Да и сейчас - краса открыта нам,
Её так сложно доверять словам".

Яна Тали   22.03.2026 11:45     Заявить о нарушении
Яна, спасибо за рецензию.
С первым замечанием согласилась, но замок трогать не хочется. Он мне нравится.

Нина Спиридонова48   22.03.2026 17:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.