Шекспир. Сонет 106. Поэтический перевод

Когда я в прошлом нахожу людей,
По сути их – достойных и красивых,
Воспетых рядовых и их вождей,
Мужей галантных, дам чудесно милых,

Тогда я в этих лучших образцах –
Владельцах рук и ног, лица и тела –
Увижу то, что древние в мечтах
Тебя воспеть стремились в самом деле.

Те похвалы – не что иное как
Пророчества, что ты родишься вскоре,
Но жаль не может на бумаге знак
Всё отразить, представшее во взоре.

Какие бы не минули века,
Воспеть тебя не хватит языка.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring,
And, for they looked but with divining eyes
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.

Когда в летописях прошедшего времени
я вижу описания прекраснейших людей
и воспевающие красоту красивые старинные стихи,
восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных рыцарей,
тогда в этом прославлении* лучших образцов красоты –
рук, ног, губ, глаз, лба –
я вижу, что древнее перо стремилось выразить
именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.
Так что все их хвалы -- не что иное как пророчества
о наступлении нашего времени, предвосхищающие твой образ,
и, поскольку они смотрели только мысленным взором,
у них не хватало мастерства воспеть твое совершенство,
ведь даже мы, воочию видящие нынешнее время, --
хотя у нас есть глаза, чтобы восхищаться, -- не имеем языка, чтобы воздать хвалу.

* В оригинале -- "blazon", что можно перевести как "герб", "эмблема" или "прославление", "выставление напоказ".


Рецензии
"Когда я в прошлом нахожу людей" - автор путешествует по времени?
"Воспетых рядовых и их вождей" - кем воспетых и в чём? Разве что - в куплетах?

Жил-был Генрих Четвёртый,
Он славный был король,
Любил вино до чёрта,
Он весел был порой...

Однажды смерть-старуха
Пришла к нему склюкой,
Её ударил в ухо
Он рыцарской рукой!

Ля-ля-ля-бум-бум..."

"Владельцах рук и ног, лица и тела " - Ой, не надо так! Все части тела - неотъемлемая часть человека. Человек ими не владеет, а обладает.

"Увижу то, как древние в мечтах
Тебя воспеть стремились в самом деле." - Почему "увижу" в будущем времени? Так древние стремились "в мечтах" или "в самом деле"?

"не хватит языка - звучит двусмысленно...

Яна Тали   22.03.2026 10:45     Заявить о нарушении
Наталья,
"Когда я в прошлом нахожу людей" - автор путешествует по времени?
_Чтобы «в прошлом находить людей» не нужно путешествовать во времени, тем более что это невозможно. Достаточно познакомиться с сохранившимися источниками, в которых упоминаются эти люди. Зачем вы это написали? Вы за эту «претензию» собираетесь мне оценку снижать?

"Воспетых рядовых и их вождей" - кем воспетых и в чём? Разве что - в куплетах?
_ Кем воспетых? – Естественно «авторами» сохранившихся текстов (очень странный вопрос, а какой другой ответ возможен?). И какая разница в чём? Может, и в «куплетах», если они в вашем понимании допускают «воспевание». В моём не совсем допускают. Я представляю себе другие текстовые, поэтические формы, но в переводе перечислять их не считаю нужным.

Ля-ля-ля-бум-бум..."
_Ну «ля-ля», ну «не ля-ля» — это ещё к чему?

"Владельцах рук и ног, лица и тела " - Ой, не надо так! Все части тела - неотъемлемая часть человека. Человек ими не владеет, а обладает.
_ Слова «владеет» и «обладает» — это очень близкие синонимы, чтобы их противопоставлять одно другому, не нужно юридические тонкости выпячивать и простой текст усложнять.

"Увижу то, как древние в мечтах
Тебя воспеть стремились в самом деле." - Почему "увижу" в будущем времени? Так древние стремились "в мечтах" или "в самом деле"?
_ «Увижу» глагол в будущем времени, потому что герой продолжает находить, и рассчитывает повстречать в будущем и новые доказательства в поддержку своей теории. Если очень строго подходить, не так как вы к конкурсным работам, когда 9-ки ставите, то попробую исправить на настоящее время, на какой-нибудь аналог глагола «вижу».
_Читайте внимательно. У меня часть речи «в» использована два раза, и она к двум разным существительным относится 1) «древние в мечтах» и 2) «тебя… в самом деле»

"не хватит языка - звучит двусмысленно...
_Эта претензия явно преувеличена.

Николай Ефремов 1   22.03.2026 16:02   Заявить о нарушении
/"Когда я в прошлом нахожу людей" - автор путешествует по времени?
_Чтобы «в прошлом находить людей» не нужно путешествовать во времени, тем более что это невозможно. Достаточно познакомиться с сохранившимися источниками, в которых упоминаются эти люди. Зачем вы это написали? Вы за эту «претензию» собираетесь мне оценку снижать?/

Да, собираюсь снижать, если не исправите.)
Написала потому, что у Вас написана нелепость.
Вы же сами согласны, что путешествий по времени не бывает, но сформулировали именно так, что бывает.
Вы же не упомянули, каким образом автор попадает в прошлое.
У Шекспира же написано, что когда он ЧИТАЕТ летописи, он видит людей прошлых времён. Всё логично. А у Вас - не логично.
Читатель не обязан додумывать Вашу мысль, он просто читает и недоумевает.

Николай, простите, я слишком урезана во времени, поэтому на дискуссии его практически нет. Свой взгляд я изложила, а Вы решайте...

Яна Тали   22.03.2026 23:46   Заявить о нарушении
Наталья, к сожалению, я не могу принять вашу своеобразную логику, допускающую в качестве объяснения сюжета фантастические сценарии.
Мне ориентироваться на полёт вашей безудержной фантазии нет смысла. В любой момент после появления одной версии, у вас может появиться другая такая же нереалистичная.
Причём такие фантазии у вас сочетаются с антипоэтическим канцелярским требованием указать в коротком сонете все обстоятельства дела.
Поэтому исправлять ничего не буду.

Николай Ефремов 1   23.03.2026 06:08   Заявить о нарушении
Николай, Ваше право - можете вообще игнорировать мои замечания.
Честно, я очень устала желать от людей проявления хоть какой-то логики...
А когда поэт говорит о человеке, как о "владельце" рук, ног и прочих частей тела,
во мне просыпается пародист.
А "воспетые рядовые" - вообще оксюморон. Даже "Скажи-ка, дядя, ведь недаром" не годится.
А "вожди" - это категория духовная. Маркс - вождь пролетариата, но Кутузов - не вождь, а генерал.

"Воспеть тебя не хватит языка" - у Шекспира "не имеем языка", что означает: не владеем мастерством.
А Ваша формулировка пробуждает картинку: у поэта - короткий язык, 2-х сантиметров не хватает.

Ну, не хотите Вы понимать эти тонкости - Ваше дело...

Яна Тали   24.03.2026 14:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.