Сонет 15 Уильяма Шекспира, перевод В. Тяптина
Царя лишь миг, забвенью совершенство,
Гигантской сценой мир мне предстаёт,
Где звёзды тайно направляют действо;
Когда я постигаю, что людьми,
Как всем растущим, небо управляет,
Юна кровь – хвалит, рост убавит – и
Великолепье в памяти стирает;
Тогда об измененьях мысль моя
Тебя к моему виду приближает,
Чтоб день твой юный ночью стал, как я,
Где Время уж с распадом в спор вступает.
Но всё в войне той, раз тебя люблю,
Что Время заберёт, я вновь
привью.
26 января 2000 г. – 20 мая 2014 г.
Уважаемые читатели!
Рецензий на поэтические переводы Сонетов Уильяма Шекспира, выполненные Владимиром Тяптиным, не требуется.
С уважением, Татьяна Владимировна Симанова,
дочь поэта Владимира Тяптина, обладатель авторских прав.
______________
Подстрочныей перевод Сонета 15 Уильяма Шекспира
Когда я наблюдаю, как каждая вещь, которая растёт,
Остаётся в совершенстве лишь краткое мгновение,
Что эта гигантская сцена показывает 18
не ничтожное, а демонстрирует
То, что звёзды тайно вызывают к действию; 19
Когда я постигаю, что люди, как растения, растут,
Выдвигаемые и контролируемые даже самим небом,
Которое хвалит их в период юной крови, в росте
убавляет
И стирает из памяти их нарядное великолепие;
Тогда мысль об этом изменчивом пребывании
Приближает тебя, весьма роскошного прежде
в юности, к моему виду,
Где расточительное Время спорит с распадом,
Чтобы заменить день твоей юности запачканной
ночью;
Но, ради любви к тебе, в войне со Временем, всё,
Что оно заберёт у тебя, я привью тебе
снова.
Свидетельство о публикации №126031406206