Бг-ру, запоздалая ностальгия, отчий дом

ЗАПОЗДАЛАЯ НОСТАЛЬГИЯ, ОТЧИЙ ДОМ

Автор: Величка Богданова — Литатру1
Перевод с бг на ру: Любовь Цай



Нить жизни из клубка бежит куда-то.
Уже мне двадцать… Мало ли? – Ничуть!
Я не мужчина — не ушла в солдаты,
в стремленье к знанью я нашла свой путь.
Годов летели стаи, словно птицы…
События низались чередой.
Успехами чужих могла гордиться,
родных же забывала я порой.
Нить из клубка вилась меж многоточий…
Порою ветер рядом свирепел.
Я вспомнила однажды дом свой отчий,
поддавшись ностальгии между дел.

И вот я перед отчим домом снова,
залиты косы мудрым серебром.
Не слышу ни мычания коровы,
и пёс навстречу не вильнул хвостом.
Петух не кукарекнул мне привычно,
и кошка не приластилась ко мне,
а ветер петли тронул — сразу зычно
калитка заскрипела в тишине.

Махнуть бы мне за ветром – только что-то
калитка заскрипела во всю прыть,
плющом увиты старые ворота –
попробуй-ка их, старые, открыть.
А плющ – охранник наглый – деловито
свою являя мощь и озорство,
меня цепляет, трогает сердито
за то, что наступаю на него.
Взбираясь по поленнице к оконцу,
сбиваю ветви, лепестки, траву…
А вишни... вишни, пьяные от солнца,
с густых ветвей роняют всю листву.

И вот мой дом скрипучий, старый, душный,
открытой дверью встретил наконец!
Но мама тут не встретила радушно!
– Ну как ты, дочка? – не спросил отец.

Тут, у порога, расцвела ромашка,
шепнула мне: – Печаль сгубила их!

Сегодня есть мой дом – моя отрада,
мне взгляд его окошек-глаз милей…
В него всегда я возвращаться рада –
Дитя ушедших безвозвратно дней!

(перевод с болгарского — Любовь Цай)


Рецензии