Валлийская ночь Алин Льюис
Мерцают по-над склонов чернотой
Горы Олд Гарт, что в нынешнюю ночь
Лежит мрачна, как проповедь терпенья
На бедной службе прихожан в тревоге.
Затемнены, ряды домов, сгрудясь,
Поддерживают скудное тепло
Семей вокруг отскобленных столов;
Девичьи руки, от труда желты,
Стучат над хаки костяной иглой,
Ученики над числами сопят,
Рукой озябшей гладит мать
Головку лысую, кормя дитя;
Но нет мужчины вычистить очаг,
Дверь запереть и разделить ночлег.
И всё ж, пробившись в щёлки, свет
Выстреливает лучики надежды
В пульсирующий злобой мрак ночной,
И этим умягчает зло.
Услышав бой полночный у реки,
Деревня, в землю вросшая зерном,
Пред ангельскими планами склонив
Главу, лелея боль своих утрат,
Оделась в тьму как в саван или шаль.
***
A Welsh Night
Fine flame of silver birches flickers
Along the coal-tipped misty slopes
Of Old Garth mountain who tonight
Lies grey as a sermon of patience
For the threadbare congregations of the anxious.
Huddles in black-out rows the streets
Hoard the hand-pressed human warmth
Of families round a soap-scrubbed table;
Munition girls with yellow hands
Clicking bone needles over khaki scarves,
Schoolboys' painful numerals in a book,
A mother's chilblained fingers soft
Upon the bald head of a suckling child,
But no man in the house to clean the grate
Or bolt thе outside door or share the night.
Yеt everywhere through cracks of light
Faint strokes of thoughtfulness feel out
Into the throbbing night's malevolence,
And turn its hurt to gentler ways.
Hearing the clock strike midnight by the river
This village buried deeper than the corn
Bows its blind head beneath the angelic planes,
And cherishing all known and suffered harm
It wears the darkness like a shroud or shawl.
Alun Lewis
from "Ha! Ha! among the trumpets : poems in transit"
Свидетельство о публикации №126031207962