У. Шекспир Сонет 2 Коль сорок зим

William Shakespeare. Sonnet 2: When forty winters (1609)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2026)

Коль сорок зим твой лоб избороздят
И поле красоты оврагами изроют,
Твой – глаз не отвести! – наряд
Истлевшим рубищем покажется порою.

Когда же спросят: «А куда ушла краса,
Где прячется сокровище былое?» –
Сказать: «В запавших, без живой искры, глазах» –
Позором было б и напрасной похвальбою.

Но большего бы заслужила восхваленья
Твоя краса, когда б могла ответить:
«Вот мой наследник, мой источник вдохновенья,
Он будет моим верным продолжателем на свете.»

Как будто в старости твоя густая кровь,
Забыв про годы, закипела вновь!


Рецензии