У. Шекспир. Сонет 2 Коль сорок зим

William Shakespeare. Sonnet 2: When forty winters (1609)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2026)

Коль сорок зим твой лоб избороздят,
Румянец щёк морщинами изроют,
Твой дивный – глаз не отвести! – наряд
Нам рубищем покажется порою.

И на вопрос: «Куда ушла краса,
Где прячется сокровище былое?» –
Сказать: «В запавших, без искры, глазах» –
Позором было б, глупой похвальбою.

Но больший заслужила бы почёт
Твоя краса, когда б могла ответить:
«Вот мой наследник, он сведёт мой счёт,
И оправдает жизнь мою на свете.»

Как будто в старости густая кровь,
Забыв про годы, закипела вновь!


Рецензии