Николас Гильен. Дождь

Под небом серо-свинцовым
промокшего вечера
плачет вода монотонно
тоскливой слезою.

Смотрю сквозь стекло оконное
на ветки дрожащие,
увешанные
ожерельями капель.

Водосток  переполнен:
четыре лачуги затоплены.
(Страх на меня наводит одиссея вон того
муравья, потонувшего в розе).

Вариант:


Под небом серо-свинцовым
промокшего вечера
плачет вода монотонно,
и нет надежды на встречу.

Раздвинув штапель
занавесок оконных,
гляжу на бусины капель,
свисающих с веток тонких.

Ручей – через край:
в воде четыре хибары.
(Страх на меня нагоняет вон тот муравей-
странник: на розе потопленной, рядом с амбаром.


(с испанского)


LLUVIA
de Nicolas Guillen

Bajo el cielo plomizo
de la tarde lluviosa,
llora el agua con lagrima
monotona.

Miro tras los cristales
las ramas temblorosas
enjoyarse con sartas
de gotas.

Se desbordo el arroyo,
inundo cuatro chozas.
(A mi me sobresalta la odisea de esta hormiga,
ahogada en una rosa.)


Рецензии