Элвио Ромеро. Буря

Ночь была длинной.

Словно после целого века
дождя
ослепший от ярости ветер
вырвался из глуби
ночного кошмара –
как из кувшина красного –
задыхаясь и воя,
и спустил свою дикую бурю с цепи –
на жаркую дымку эфемерной надежды:
на двоих, от любви уставших, –
и мы с тобою,
на самом высоком холме,
в пристанище наших двух одиночеств,
стиснув друг друга в объятьях,
не спим.

Пусть ветер грызется с ветром.

Я  г л а з а  тебе заслоню.

   (с испанского)



   TORMENTA
 de Elvio Romero

La noche ha sido larga.

Como desde cien anos
de lluvia,
de una respiracion embravecida
proveniente de un fondo de vertigo
nocturno,
de un cantaro colorado
jadeando en la tierra,
el viento ha desatado su tempestad violenta
sobre el velo anhelante de la ilusion
efimera, sobre los fatigados menesteres
y tu y yo, en la colina
mas alta,
en el rincon de nuestros dos silencios,
abrazados al tiempo del amor,
desvelandonos.

Deja que el viento muerda sobre el viento.

Yo te cerrare los ojos.


Рецензии