место приюта Яманоуэ Содзи
с надеждою отыскать
в краю Восточном
отправился словно встарь
сосна у Нарихира
Свидетельство о публикации №126031005594
もとめかねつつ
あづまさして
行は古式に
松もなりひら
山上宗二
Считается, что это танка Яманоуэ Содзи написал в 1584 году, когда после конфликта был изгнан Тоётоми Хидэёси и некоторое время оставался ронином, странствуя по восточным провинциям Хонсю, надеясь, что в нём вновь увидят «редкую ценность» и пригласит чайным мастером богатый даймё поближе к столице. В чём-то так и случилось, когда его принял на службу глава клана Ходзё, но потом была осада замка Одавара, где на стороне осаждавших находились Тоётоми Хидэёси с чайным мастером Сэн-но Рикю, а на стороне осаждённых Ходзё Удзимаса и ученик Рикю, бывший изгнанник, Яманоуэ Содзи.
Последняя строка может считаться иначе из-за омонимии, конкретно в этом случае перевёл ровно то, что написано «Нарихира», потому что и весть текст танка строится на отсылке к
Исэ-моноготари, 7 и 14 дан:
みやこにありわびて、
あづまにいきけるに、
Невмоготу стало ему жить в столице, и ушел он на Восток; «путешествие по восточным провинциям острова Хонсю»(7);
くりはらの
あねはの松の
人ならば
みやこのつとに
いざといはましを (14);
Если б сосна в Анэва
на равнине Курихара
человеком стала, —
сказал бы ей: пойдём со мной,
как вещь редкая, в столицу
(перевод Н.Н. Конрада)
- комментарий переводчика: сосна не может стать человеком, следовательно, и в столицу её не возьмут.
Мицунари-Но Ганзи Цу 10.03.2026 15:08 Заявить о нарушении