Аманда Беренгер. Морской закат в четверг...

Amanda Berenguer (Уругвай)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


 МОРСКОЙ ЗАКАТ В ЧЕТВЕРГ
            24 ФЕВРАЛЯ 1972 г.

Воздух свинцом расплавленным падает
и падает небо камнем
в солёную чёрную горькую
воду падает
мы заглянем вот-вот
в самый глубокий колодец
дюны друг к другу жмутся
другие ползут
громадные черепахи
молчанья
если бы дождь вдруг полил
было б короткое замыкание
или артиллерия бы сожгла
это ожидание
цв`ета пули из металла
опаленного жаром
что утих и запрятался.
Я врастаю в мою страну
в берег ее стоящий стеной
уже длится  ч а с
от которого ноет внутри
больше всего
он смутный и трудный
вдруг случится и нам повезёт
и мы пересечь сумеем
эту краткую щель в живом этом теле
но не так уже важно
и мысль отказывает
слово себя само завораживает
и тоже падает
мы почти замолкли
мы входим в ночь.



PONIENTE SOBRE EL MAR DEL JUEVES
      24 DE FEBRERO DE 1972


Plomo derretido el aire cae
piedra el cielo cae
sobre el agua salada amarga
y negra cae
estamos para asomarnos
al pozo mas profundo
las dunas se aprietan
algunas reptan
espaciosas tortugas de silencio
si lloviera habria cortocircuito
o la artilleria quemaria
la espera
color de bala de metal
curtido sobre el ardor
quieto agazapado
me incrusto en mi pais
en su costa amurallada
ahora es la hora
que mas duele dura y fria
por si acaso
tuvieramos suerte
y pudieramos atravesar
esa breve fisura en carne viva
asi no importa
la imaginacion no vale
la palabra se encanta
y tambien cae
estamos para callarnos
estamos para la noche.


Рецензии
Ленок, с праздником нашим вчерашним! Всех благ тебе!
Такое сумбурное и темпераментное, жгуче красивое стихотворение," я врастаю в мою страну"
Это про какой-то бой с самим собой!Где мысль отказывает, а слово само себя завораживает
И всё смолкает и падает в ночь!
Спасибо, Лен!
ЛЮ,я,

Инна Гаврилова   10.03.2026 20:25     Заявить о нарушении
Тебя тоже с ним, с прошедшим!
А этот стишок - один из самых мною любимых у неё (и один из самых любимых мною моих же переводов - вообще, а их не так уж много у меня).

Знаешь, как в оригинале дословно стоит это вот "врастаю в мою страну"? - "Я инкрустируюсь в мою страну". (В смысле - я вделываюсь, или я "вдалбливаюсь" в мою страну).
Спасибо!

Елена Багдаева 1   09.03.2026 23:08   Заявить о нарушении
Вдалбливаюсь, как дятел! Классно!

Инна Гаврилова   10.03.2026 20:20   Заявить о нарушении
Тогда уж лучше - "инскрустируюсь"...))

Елена Багдаева 1   10.03.2026 20:38   Заявить о нарушении