Александр Пушкин Весна, весна, пора любви English
Весна, весна, пора любви,
Как тяжко мне твоё явленье,
Какое томное волненье
В моей душе, в моей крови…
Как чуждо сердцу наслажденье…
Все, что ликует и блестит,
Наводит скуку и томленье.
Отдайте мне метель и вьюгу
И зимний долгий мрак ночей.
1827
**
Alexander Pushkin « Spring, spring, the time of love has come…»
Spring, spring, the time of love has come,
How hard it's for me, when you appear,
What a languid excitement does steer
My soul and my blood, stirring some,
But pleasure's alien to my heart drear...
All that can glitter, rejoice, charm,
Brings me the boredom and languor mere.
Return the snowstorm and blizzard here,
With their long winter dark nights' hum.
8-9 March, 2026
Свидетельство о публикации №126030901342