Явoр и калина
перевод на русский язык
Марины Влада-Верасень
Песней весны лебединою,
Скинув снов зимние чары,
Шепчутся явор с калиною
В грустной долине над яром.
Листики зеленью хвастают
Небу понятливым словом:
В росах купаются, здравствуют,
Нежатся солнцем медовым.
Закатам узоры* покорные
С отчей землёй отправляют;
Тайно в ноченьку чёрную
Месяца, звёзд созерцают.
Слушают смехов русалочьих,
Хлопанье крыльев ночницы,
Ветра внезапного вздохи,
Всплески стеклянной водицы.
Слышится музыка дивная
В повести заспанных мшаров...
Тешатся явор с калиною,
Скинув снов зимние чары.
*Узоры (Модлы (бел.м.)) - узоры кружев на концах рушников (расшитое полотенце), вывязанных руками из остатков основы ниток - рисунок, являющийся сочетанием линий, красок, теней.
ЯВАР І КАЛІНА
Я.Купала
Песняй вясны лебядзінаю,
Скінуўшы зімнія чары,
Шэпчуцца явар з калінаю
Ў сумнай даліне над ярам.
Лісцікі зеленяй хваляцца
Небу панятлівай мовай:
Росамі мыюцца раніцай,
Песцяцца сонцам паўднёвым.
Захадам модлы* пакорныя
З маткай-зямлёй адпраўляюць;
Тайна у ночаньку чорную
Месяца, зор выглядаюць.
Слухаюць смехаў русалчыных,
Лопату крылляў начніцы,
Ветру павеваў ап’янчаных,
Плюскату шклістай крыніцы.
Чуецца музыка дзіўная
У повесцях сонных імшараў...
Цешыцца явар з калінаю,
Скінуўшы зімнія чары.
*Модлы - узоры карункаў на канцы рушніка, вязаных рукамі з рэшты нітак асновы.
Свидетельство о публикации №126030807152
Согласна. Мне тоже это место не нравится.Но пока так.
А что скажете о модлах?
Многие переводят как "молитвы".
Обсудим?
Спасибо.
Марина Влада-Верасень 07.04.2026 19:54 Заявить о нарушении
Валерий Липневич 07.04.2026 21:26 Заявить о нарушении
Строчка, где "Явар і Каліна"
"Песцяцца сонцам паўднёвым"
Подтвержает мои мысли.
После полудня, солнце начинаект садиться, а тени от "Явара і каліны" начинают удлиняться и тянутся к закату, переплетаясь между собой, становятся похожими на кружева (карунки). Именно потому и
"Захадам модлы (кружева) пакорныя"
потому, что форма теней подвласна заходящему солнцу - изменяется от положения солнца. А поскольку тени тянутся по земле за солнцем, то
"З маткай-зямлёй адпраўляюць;"
А далее тоже не менее интересно получается...
Слово, ВЫГЛЯДАЮЦЬ может переводиться не только как "выглядывают” – у вас" выглядывать", но и как КАЖУТСЯ (смотрятся)
"А горы — без дрэў і без траў выглядаюць шэрымі, нават чорнымі"П.Броўка.
" Захадам модлы* пакорныя
З маткай-зямлёй адпраўляюць;
Тайна у ночаньку чорную
Месяца, зор выглядаюць.
Тут можна перакласці і як,
" Закатам узоры покорные
С матерью-землёй отправляют;
Тайно в ноченьку черную
Месяца, зор (звёзд – вгляд (?) кажутся (высматривают)"
В беларуской мове есть слово ЗОРЫЦЬ — вглядываться (зорыць незак. зору, зорыш, зорыць, зорым, зорыце, зораць; зор; зорыў, зорыла, зорылі; зорачы)
А, если слово «зор» — это, не зоры (звёзды), а переводится, как ВГЛЯД ?
Тогда это словосочетание должно переводиться дословно, как ВГЛЯД ВЫСМАТРИВАЮТ
Я исходила несколько из других соображений:
Возможно, автор сократил слово УЗОР, тогда, получается, что в лучах месяца тайно, в ноченьку черную (тени хоть и видны на земле, но не так явственно, как в лучах солнца), узоры (карункі – кружева) теней от Явора и Калины проявляются, переплетаясь, продолжают стелиться по земле…
Вспомните, если месяц яркий, то всегда есть тени от предметов, в т.ч. и от деревьев.
Следовательно, мой перевод этих строчек, хоть и сомнителен, но на самом деле не так уж и плох:
Закатам узоры* покорные
С отчей землёй отправляют;
Тайно в ноченьку чёрную
Месяца, звёзд созерцают (звёзды рассматривают узоры теней(кружева))
Но на самом деле перевод этого словосочетания может выглядеть и совершенно иначе.
С самого начала, мне казалось, что «что-то где-то здесь не так…»
Обсуждаемые строчки, как я считаю, это одно из самых сложных мест для переводчика в данном стихотворении. У меня много времени ушло на то, чтоб понять, что на самом деле происходит в этом месте и что имел ввиду автор. Но, сегодня, благодаря вам, я ещё раз убедилась в отношении словосочетания «зор выглядаюць» – не всё здесь так просто, как кажется на первый взгляд.
И, да, до сих пор, меня всё ещё одолевают сомнения в переводе этого словосочетания. И я всё ещё ищу Истину.
Валерий, благодарю вас от всего сердца – вы сами того не подозревая, подтвердили мои изначальные мысли, в чём очень и очень мне помогли.
А что вы думаете по этому поводу?
Марина Влада-Верасень 07.04.2026 22:31 Заявить о нарушении
Марина Влада-Верасень 07.04.2026 22:33 Заявить о нарушении
Валерий Липневич 07.04.2026 23:42 Заявить о нарушении
Беларуский и русский языки схожи только на первый взгляд, а на деле
Кривда и Крыўда
Сварка и Сварка
Неделя и нядзеля
Диван и дыван
Прищепка и Прышчэпка
Плётка и Плётка
Дальше можете сами продолжить.
И, да, из-за неверных переводов, которые на первый взгляд, могут показаться мелочью, но именно они часто решают судьбы людей и, даже, целых государств и народов.
К слову даже М.Горький умудрился накосячить, когда переводил стихотворение Я.Купалы "А хто там ідзе?"
Хоть, Горький, на мой взгляд, был "дядя НЕчестных правил" и при определённых обстоятельствах мог это сделать умышленно.
А вот то, что Я.Купала промолчал, характеризует его не с лучшей стороны. И говорит о том, что не такой уже и "борец" был Я.Купала.
Здесть мои размышления на тему переводов и переводчиков:
http://stihi.ru/2015/10/02/9954
Марина Влада-Верасень 08.04.2026 00:08 Заявить о нарушении