Домысел 58, Ира Свенхаген, с немецкого

буря с цепи весеней ночью рвётся
как адские псы глотая клочья пены
я чую как эхо в моей башке смеётся
неуловимо разбившись о стены

единство сохраняется времени места
масштаб действия предопределён
отнюдь не увесилительное путешествие
с духом времени наших времён

кто знает куда их порывы летят
лопаясь в утопии мыльными пузырями
в каждом вдохе воздуха зелени аромат
распускается в медленной съёмке цветами
и тянется вверх как чёрная белена

брехня адских псов по-прежнему сильна


Оригинал:


Vermutung 58

ein sturm geht durch die fruehlingsnacht
als waeren hoellenhunde losgelassen
in meinem kopf ein echo schallt und lacht
bricht gegen waende und ist nicht zu fassen

einheit von ort und zeit scheinen gewahrt
die handlungsspanne ist vorherbestimmt
es wird keine vergnuegungsfahrt
mit einem luftgeist der vorueberschwimmt

und dann entschwindet er - wer weiss wohin
wie seifenblasen platzen utopien -
in jedem lufthauch lenzgeruch und gruen
zeitlupenhafte wunderblumen bluehen
und schiessen auf wie schwarzes bilsenkraut

die hoellenhunde klaeffen hart und laut


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! Сейчас неспокойные времена, и не только из-за прогнозов погоды. Надеюсь, нас не захлестнут глобальные потрясения. Мне не нужны никакие конфликты — гораздо лучше думать о растениях в саду.
Всего наилучшего!

Ира Свенхаген   05.03.2026 14:29     Заявить о нарушении