Фёдор Тютчев Зима недаром злится in English
Зима недаром злится,
Прошла её пора —
Весна в окно стучится
И гонит со двора.
И всё засуетилось,
Всё нудит Зиму вон —
И жаворонки в небе
Уж подняли трезвон.
Зима ещё хлопочет
И на Весну ворчит.
Та ей в глаза хохочет
И пуще лишь шумит…
Взбесилась ведьма злая
И, снегу захватя,
Пустила, убегая,
В прекрасное дитя…
Весне и горя мало:
Умылася в снегу,
И лишь румяней стала,
Наперекор врагу.
1836
**
Fyodor Tyutchev «Winter's wrath is not in vain»
Winter's wrath is not in vain,
Her time has passed. — And smart,
Spring knocks on the window pane,
Drives Winter from the yard.
And everything’s bustling now,
Forcing Winter to flee —
The skylarks themselves allow
To start their ringing glee.
Winter, still fussing about,
Scolds Spring with a stern voice.
But Spring laughs in her face loud,
And only makes more noise...
The wicked witch flees crazy,
She does grab snow, and swing,
And throw it at amazing,
And lovely baby — Spring...
Spring washes in snow; no woe,
Snow doesn't wash away charms,
Spring, in defiance of foe,
Just more blushing becomes!
2-3 March, 2026
Картина: Алексей Саврасов. Весна. 1880-1890-е Painting: Alexey Savrasov. Spring. 1880-1890s
Свидетельство о публикации №126030402406